Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бделиклеон
(отцу)
Вот что наделал ты! И хлопоты и судПойдут теперь опять, – не пьянствуй!
Филоклеон
Нет же, нет!Изящной басенкой уладим дело мы,И я с торговкою, наверно, помирюсь.
Торговка
Богинями клянусь, за Миртию,[130] за дочьАнкилиона и Состраты, все равноТы дашь в суде ответ: не порти мой товар.
Филоклеон
Послушай, тетенька, хочу я речь тебеСказать приятную.
Торговка
Нет, дяденька, избавь.
Филоклеон
Эзоп с пирушки раз шел под вечер домой,Вдруг сука пьяная ну лаять на него;Тогда Эзоп сказал: «Ах, сука, если б ты,Захлопнув злую пасть, купила где-нибудьПшеницы, я тебя за умницу бы счел».
Торговка
Смеется он еще! Ну, кто бы ни был ты,На суд зову тебя к торговым приставам:Ущерб я понесла. Свидетель – Хэрефонт.
Филоклеон
Послушай, речь тебе угодную скажу:Звал Ласа Симонид на состязанье раз.[131]«А мне плевать», – ему велел ответить Лас.
Торговка
Ах, вот как?
Филоклеон
Хэрефонт, тебе ж под стать идтиСвидетелем за бабой желтой, как Ино,[132]Которую совсем замучил Еврипид.
Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.
Бделиклеон
Вон кто-то, кажется, еще идет сюдаИ тоже с понятым… должно быть, звать на суд.
Пострадавший
Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,На суд за оскорбленье.
Бделиклеон
Нет, оставь, прошу.Я лучше заплачу все, что назначишь ты.Я буду сверх того признателен тебе.
Филоклеон
Я полюбовную устрою сделку сам:Не отрицаю я камней и тумаков.Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебеЯ отступное за бесчестье уплачу,И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.
Пострадавший
Ты укажи: я дел судебных не люблю.
Филоклеон
Какой-то сибарит упал с повозки разИ сильно голову при этом повредил:С конями не умел справляться сибарит,Тут подошел к нему приятель и сказал:«Чего не изучил, за то и не берись…»Поэтому и ты к Питталу обратись.
Бделиклеон
(отцу)
И в этом случае ты верен сам себе.
Пострадавший
(свидетелю)
Итак, не позабудь, что он ответил нам.
(Хочет уйти.)
Филоклеон
Послушай, не беги. Сибаритянка разГоршок разбила…
Пострадавший
(свидетелю)
Будь свидетелем.
Филоклеон
ГоршокКого-то пригласил в свидетели себе.«Клянуся девою, – сказала тут она, –Когда б, не трогая свидетелей своих,Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».
Пострадавший
Насмешничай, пока не потянули в суд.
Уходит со свидетелем.
Бделиклеон
(отцу, теряя терпение)
Клянусь Деметрою, тебя я уберу,Возьму в охапку…
(Берет отца.)
Филоклеон
Стой! Ты что задумал?
Бделиклеон
Что?Нести тебя домой; иначе понятыхНа обвинителей не хватит наконец.
Филоклеон
Дельфийцы на Эзопа раз…
Бделиклеон
А мне плевать.
Филоклеон
Налгали, что украл фиал священный он.Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук…»
Бделиклеон
Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!
Уносит отца.
Первое полухорие
Строфа 7
Достоин зависти старик.Как счастлив он! Прошла пораУгрюмых дум и скудных дней;Другую жизнь узнал старик.Средь неги, роскоши егоЖдет много счастья впереди.Но он доволен ли судьбой?Нам нелегко забыть ту жизнь.Которой жили мы всегда.Хотя случалося не раз,Что, подчинив себя другим,Совсем менялся человек.
Второе полухорие
Антистрофа 7
Хвалу великую у нас,И всех, кто мыслью одарен,За ум, за преданность отцуВполне заслуженно стяжалФилоклеона славный сын.Он благороден, как никто;Мы поведением егоПоражены, восхищены.И в возражениях отцуКак прав был он, когда хотелОблагородить жизнь того,Кто породил его на свет!
Эксод
Ксанфий
(выходит из дома)
О Дионис! В наш дом чудесные дела,Непостижимые вкатил какой-то бог.Старик все время там тянул вино и вдруг,Услышав флейты звук, обрадовался так,Что танцы древние Феспида вспомнил он[133]И, кажется, всю ночь намерен проплясать,Чтоб доказать, что дрянь все трагики теперь,Сейчас он выйдет сам искусство показать.
Филоклеон
(в дверях)
Что за люди у врат восседают моих?
Ксанфий
Вот, смотрите, идет эта язва сюда.
Филоклеон
Пусть затворы сии распадутся: сейчасНачинается пляс…
Ксанфий
А вернее сказать, начинается дурь!
Филоклеон
(прыгая)
И в могучем порыве вертятся бока,И тяжелым дыханием ноздри шумят,И трещат позвонки.
Ксанфий
Чемерицы прими!
Филоклеон
Фриних низко пригнулся, как будто петух…
Ксанфий
(отстраняясь)
Так как раз зашибешь.
Филоклеон
…И высоко занес свои ноги!
(Высоко подпрыгивает.)
Ксанфий
Заголился твой зад…
Филоклеон
За собою смотри!Как легко мои члены теперь,Как свободно в суставах вертятся.Ну, разве плохо?
Ксанфий
Да, рехнулся ты совсем.
Филоклеон
(останавливаясь)
А ну-ка, вызову противников в борьбе.Плясун трагический, уверенный в себе,Пускай придет сюда: поспорим в плясе мы.Иль нету никого?
Выходит малорослый плясун.
Ксанфий
Вот только он один.
Филоклеон
Кто этот бедненький?
Ксанфий
Каркина средний сын.[134]
Филоклеон
Ну, этого-то я сумею проглотитьИ пляской кулака на месте пришибу;Ведь в ритме он ничто.
Входит новый карлик.
Ксанфий
Постой, несчастный, вотДругой Каркина сын трагический идет,Брат этому.
Филоклеон
Клянусь, еще закуска мне!
Ксанфий
Что это? О мой Зевс! Три рака собрались:Еще подходит к нам один из каркинят.
Входит третий карлик.
Филоклеон
Ба! Это что ползет? Флакон или паук?
Ксанфий
Рачонок крошечный, зовут – слизнякоед…И эта мелюзга трагедии творит!
Филоклеон
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Метаморфозы, или Золотой осел - Луций Апулей - Античная литература
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- БАСНИ не для всех… - Вячеслав Александрович Калашников - Античная литература / Критика / Прочий юмор