Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.
29
Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, — весьма распространенное явление в японской политике.
30
Крупнейшая в Японии рекламная компания.
31
Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.
32
Единица измерения площади в японском доме; равна 1,5 м2.
33
Город в центральной части Хоккайдо.
34
Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.
35
Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.
36
Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
37
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644–1911 гг.
38
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
39
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 — январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
40
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
41
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
42
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
43
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
44
Район в Токио.
45
От англ. «salaryman» — «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
46
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
47
Кольцевая линия токийской надземки.
48
Названия магазинов в Токио.
49
Курортное место.
50
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
51
1 цубо = 3,3 кв. м.
52
С 1926 г.
53
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины
54
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
55
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572–1631).
56
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
57
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930‑е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
58
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
59
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
60
Один из двух крупных токийских аэропортов.
61
Плоская подушка для сидения на полу.
62
Крупная узловая станция в центре Токио.
63
Самурай без сюзерена.
64
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
65
Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.
- Призраки Лексингтона - Харуки Мураками - Современная проза
- 69 - Рю Мураками - Современная проза
- Хороший день для кенгуру - Харуки Мураками - Современная проза
- Хороший день для кенгуру - Харуки Мураками - Современная проза
- TV-люди - Харуки Мураками - Современная проза
- Все-все-все и Мураками - Катя Рубина - Современная проза
- Мальчик - Такэси Китано - Современная проза
- Всё и сразу - Миссироли Марко - Современная проза
- Место для жизни. Квартирные рассказы - Юлия Винер - Современная проза
- Джаз-банд на Карловом мосту - Дина Рубина - Современная проза