Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед входом в гостиную Эмма извинилась и на минуту зашла к себе в спальню. Вернувшись через минуту, она застала в гостиной Блэки, сидевшего на одном диване, и молодых людей – на другом. Эмма встала перед камином, переводя взгляд с Полы на Джима и обратно.
– Вы рассказали Поле эту необыкновенную историю о мужчинах Фарли и женщинах Харт, Джим?
– Нет, миссис Харт. Я подумал, что вы захотите это сделать сами, – быстро ответил он.
– Что за необыкновенная история? – с любопытством спросила Пола.
– Я разрешаю Джиму рассказать ее тебе. Он сделает это потом, сейчас для этого нет времени.
Эмма разжала правую руку.
– Я обнаружила этот медальон, разбирая вещи своей матери после ее смерти. На нем выгравировано: „Э. от А. 1885”. Я знаю, что его подарил моей матери и твоей прабабушке Адам Фарли, ваш прадед, Джим. Я хочу отдать его тебе, Пола.
Заинтригованная Пола взяла медальон и стала разглядывать его.
– Спасибо, бабушка. Я навсегда сохраню его.
Оборачиваясь к Джиму, она сказала:
– Ты перескажешь мне эту историю, когда мы спустимся вниз. Все это звучит так таинственно.
– Она такая и есть, – ответил Джим. Эмма теперь обратилась к Джиму.
– Я нашла вместе с медальоном эту мужскую золотую булавку для галстука. Не могла ли она принадлежать вашему прадеду?
– Конечно, я в этом уверен, – воскликнул Джим, вертя булавку в руках. – В столе у дедушки Эдвина я нашел, разбирая его бумаги, фотографии его отца. Адам там совсем молод и одет в костюм для верховой езды. Галстук у него был заколот именно этой булавкой.
– Возьмите ее себе, Джим, – мягко сказала Эмма.
– Благодарю вас, миссис Харт, я очень тронут. И еще раз благодарю вас за контракт и назначение. За все. Я просто не ожидал…
– Это самое меньшее, что я могла для вас сделать, – перебила его Эмма. – Ну, а теперь оба бегите и наслаждайтесь обществом друг друга. Я хочу остаться с Блэки. За весь вечер нам с трудом удалось перекинуться двумя словами, а нам многое надо сказать друг другу.
Джим поднялся. Склонившись, он поцеловал Эмму в щеку.
– Вы – действительно великая женщина, миссис Харт.
Эмма улыбнулась ему в ответ. Пола обняла ее и шепнула в ухо:
– Я знала, что ты старая хитрая лиса и что-то затеваешь. Но ты удивила даже меня. Ты – кладезь сюрпризов, бабушка. И я просто обожаю тебя.
Эмма посмотрела, как они, взявшись за руки и улыбаясь друг другу, выходят из гостиной и подумала про себя: „С ними будет все хорошо!”
Блэки попыхивал сигарой, внимательно наблюдая за Эммой. Его глаза были полны нежности. Он обожал ее все шестьдесят четыре года, свою маленькую дикарку с вересковой пустоши. Они прошли вместе длинный путь, на котором было много горя и радостей, но она никогда не переставала изумлять его.
– Итак, вендетта закончилась. Ты соединила две семьи: Пола становится Фарли, – он мягко улыбнулся ей. – Я начинаю думать, что, в конце концов, ты стала сентиментальной пожилой дамой, Эмма Харт.
– Возможно. – Эмма откинулась на спинку дивана и расправила подол платья. – Ты знаешь, Блэки, если мне удастся пожить еще немного, то я смогу подержать на руках правнука Фарли. Кто бы мог подумать!
Ее глаза загорелись.
– Я так рада, что изменила решение относительно Джима и Полы. Их счастье – вот что сейчас важнее всего, в них наше будущее.
– Надеюсь, так и будет, – промолвил Блэки. Он встал и подошел к георгианскому столику. – Что тебе налить, Эмма? – спросил он, наливая себе коньяку.
– Мне – „Красавец Принц Чарли”, пожалуйста.
Блэки с бокалами в руках подошел и сел с нею рядом на диван.
Они чокнулись.
– За всех, кого мы любили, но потеряли, за тех, кого мы любили и кто еще с нами, за наших потомков, которым еще предстоит родиться, Эмма!
– Да, Блэки, за новое поколение.
Они сидели рядом молча, глубоко задумавшись, и им было легко друг с другом как всегда, с самой первой встречи на вересковой пустоши. Неожиданно Блэки взял Эмму за руку.
– Какой длинный путь ты прошла, Эмма, в погоне за нынешним твоим богатством и могуществом, и вот что меня заинтересовало. Скажи мне, узнала ли ты на этом пути что-нибудь особенное, чем бы могла поделиться со старым другом?
– Да, Блэки, мне кажется, что я поняла, в чем смысл жизни.
Он внимательно посмотрел на нее:
– И в чем же он, крошка?
Эмма улыбнулась своей несравненной улыбкой, осветившей ее лицо.
– В терпении.
Примечания
1
Саке – пирожок, пирожное (англ.).
2
Разновидность горячей пряной приправы к разным блюдам, применяемая в индийской и английской кухнях.
3
Один из крупнейших коммерческих банков Англии, входящий сейчас в т. н. «Большую четверку».
4
Плампудинг или изюмный пудинг – традиционное английское рождественское блюдо.
5
Мелкое и среднее, обычно нетитулованное дворянство в Англии.
6
Дэвид имеет в виду, что фамилия Эммы по-английски пишется Harte, а ее однофамилицы – Halt, но читаются эти фамилии одинаково.
7
Улица в Лондоне, где размещаются редакции крупнейших английских газет.
8
Так англичане называют пролив Ла-Манш, отделяющий Британские острова от континента.
9
По-английски изумруд звучит как „эмеральд".
10
По ирландскому преданию тот, кто поцелует камень в замке Бларни, обретает способность льстить.
11
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, славящийся дорогими магазинами.
12
Имеется в виду одна из девяти старейших и наиболее престижных в Англии школ-интернатов для мальчиков в городе Рагби, основанная в 1567 году.
13
Соответственно, компании по торговле недвижимостью, горнорудная и угольная.
- Состоятельная женщина. Книга 1 - Барбара Брэдфорд - Современные любовные романы
- В последний момент (ЛП) - Смельтзер Микалея - Современные любовные романы
- Волевой поступок - Барбара Брэдфорд - Современные любовные романы
- Все, чего он хочет (СИ) - Торн Оливия - Современные любовные романы
- Любить – значит страдать - Ребекка Донован - Современные любовные романы
- Лживая игра - Сара Шепард - Современные любовные романы
- Еще один шанс - Барбара Брэдфорд - Современные любовные романы
- Рикошет (СИ) - Ритчи Бекка - Современные любовные романы
- Посмотри в мои глаза - Мойра Джексон - Современные любовные романы
- Шипы и лепестки - Нора Робертс - Современные любовные романы