Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Зог воспользовался ионным двигателем. Джерсен и Наварх проследили, как корабль тает в синем небе.
— Мы где-то в Скоплении Сирнеста, — вздохнул Наварх. — Либо Дворец Любви поблизости, либо это еще одна из зловещих шуток Виоля Фалюша.
Джерсен подошел к краю поля:
— Шутка или нет, но здесь есть дорога, и она должна нас куда-то привести.
Они зашагали по дороге между высокими черными стволами. Алые листья-диски шелестели и шептались под ветром. Дорога огибала большой черный камень, в котором было высечено грубое подобие ступенек. Забравшись на него, Джерсен окинул взглядом долину и увидел на расстоянии мили маленький город.
— Это и есть Дворец Любви? — удивился Наварх. — Совсем не то, что я ожидал, — слишком чистый, слишком аккуратный. И что это за круглые башни?
Башни, которые заметил Наварх, поднимались на равном расстоянии друг от друга по всему городу. Джерсен предположил, что в них помещались офисы или какие-то службы.
Едва начав спускаться с холма, путники остановились: на них стремительно неслась платформа на воздушной подушке. Суровая, изможденная особа в черно-коричневой униформе, которая совершенно скрадывала признаки слабого пола, остановила машину и окинула путников скептическим взором:
— Вы гости Маркграфа? Тогда садитесь.
Наварха обидел суровый тон:
— Вы, видимо, должны были встретить корабль? Это безобразие — нам пришлось идти пешком.
Женщина одарила его насмешливой улыбкой:
— Залезайте, если не хотите тащиться пешком и дальше.
Джерсен и Наварх взобрались на платформу. Поэт кипел от злости, а Джерсен спросил женщину:
— Что это за город?
— Город Десятка.
— А как вы зовете планету?
— Я зову ее Мир дураков. Остальные могут называть как им заблагорассудится.
Рот суровой особы захлопнулся, как капкан. Она развернула громыхающую машину и погнала ее назад, в город. Джерсен и Наварх вцепились в борта, опасаясь рассыпаться на мелкие кусочки. Поэт пытался отдавать приказания и инструкции, но женщина лишь прибавляла ходу, пока они не оказались на извилистой, затененной деревьями улочке. Здесь манера езды стала чрезвычайно осторожной. Джерсен и Наварх с любопытством разглядывали обитателей города. Их поразило полное отсутствие волос на головах мужчин, не было даже бровей. Женщины, напротив, носили вычурные, украшенные цветами прически. Одежду аборигенов отличала экстравагантность покроя и расцветки, а их манеры — нелепая смесь нахальства и осторожности. Люди возбужденно переговаривались тихими голосами, громко посмеиваясь, пугливо озирались и снова продолжали путь.
Машина миновала двадцатиэтажную башню, одну из тех, что заметил Наварх. Каждый этаж ее состоял из шести клинообразных блоков.
Наварх обратился к женщине:
— Каково назначение этих гордых башен?
— Там собирают плату.
— Ага, Генри Лукас, вы были правы: это административные здания.
Женщина смерила Наварха насмешливым взглядом:
— О да!
Однако поэт больше не обращал на нее внимания. Он указал на одно из многочисленных открытых кафе, за столиками которых сидели только мужчины:
— У этих жуликов полно свободного времени. Глядите, как они прохлаждаются. Виоль Фалюш более чем мягок к этим типам.
Машина, сделав разворот, остановилась перед длинным двухэтажным зданием. На веранде сидели множество мужчин и женщин, судя по костюмам — иномирян.
— Слезайте, волосатики! — рявкнула женщина-водитель. — Вот гостиница. Я выполнила свою задачу.
— Некомпетентна и груба, — провозгласил Наварх, поднимаясь и готовясь спрыгнуть. — Ваша собственная голова, кстати, не станет глядеться хуже, если вы добавите кое-какие детали. Густую бороду, например.
Женщина нажала кнопку, и сиденья в машине опустились. Пассажиры были принуждены спрыгнуть на землю. Наварх послал вдогонку женщине оскорбительный жест.
Тем временем подошел служитель отеля:
— Вы гости Маркграфа?
— Именно, — напыжился Наварх. — Нас пригласили во Дворец.
— На время ожидания вас разместят в гостинице.
— Ожидания? И сколько оно продлится? — возмутился Наварх. — Я полагал, что нас доставят непосредственно во Дворец.
Служитель поклонился:
— Гости Маркграфа собираются здесь, а затем их доставляют всех вместе. Я предполагаю, что должны прибыть еще пять или шесть человек. Могу ли я показать ваши комнаты?
Гостей провели в небольшие клетушки, в каждой из которых стояла низкая узкая койка и платяной шкаф. Вентиляционным отверстием в туалете служила решетка на его двери. Сквозь тонкую перегородку Джерсен отчетливо слышал, как спутник напевает в соседнем номере, и улыбнулся сам себе. Очевидно, Виоль Фалюш неспроста помещает гостей в такие спартанские условия.
Джерсен принял душ, переоделся в свежее платье земного фасона из светлого шелка и вышел на веранду. Наварх опередил его и уже пытался завести знакомство с гостями. Их было восемь — четверо мужчин и четыре женщины. Кирт занял кресло в сторонке и стал рассматривать группу. Рядом сидел надутый джентльмен в черной бабочке; его кожу покрывал слой краски, модной на побережье Механиков на Лайонессе, одной из планет Скопления Ригеля. Он занимался, как выяснил Джерсен, производством оборудования для ванных комнат и представился как Хиген Грот. Спутница Грота, Дорани, скорее подруга, чем жена, была холодной блондинкой с широко распахнутыми глазами и ультрамодным бронзовым загаром.
Две другие женщины — студентки по имени Тралла Каллоб и Морнисса Вилл, изучающие социологию в Университете Приморской провинции около Авенты, — казались растерянными, даже встревоженными. Они жались друг к дружке, прочно упирая ступни в пол и стискивая коленки. Тралла Каллоб выглядела вполне привлекательной, хотя не обращала на это внимания и не делала усилий, чтобы понравиться. Морнисса Вилл страдала некоторой несоразмерностью черт лица, а также упорным убеждением, что все мужчины вокруг покушаются на ее невинность.
Куда спокойнее держалась Маргарита Ливер, женщина средних лет с Земли, которая выиграла первый приз в телевизионной викторине «Сердечное желание». Она выбрала посещение Дворца Любви. Виоля Фалюша это позабавило, и он согласился принять гостью.
Музыкант Торрас да Нозза, элегантный, легкомысленный и болезненно-тщеславный, собирался писать оперу «Дворец Любви». Беззаботное порхание его мысли исключало любую серьезную беседу.
Леранд Уибл недавно сконструировал яхту с осмиевым килем и парусами из легчайшей металлизированной пены, не требующими мачт. Киль и паруса располагались на противоположных точках металлического обруча, покрытого водоотталкивающим веществом, что уменьшало трение и придавало всей конструкции уникальные гидродинамические свойства. Уибл мечтал заинтересовать Виоля Фалюша своим новым замыслом — проектом плавающего морского дворца кольцевидной формы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Джек Вэнс. Месть. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Что скрывает кожа. 2 квадратных метра, которые диктуют, как нам жить - Йаэль Адлер - Научная Фантастика
- В краю бледно-зеленых закатов - Стефан Вайнфельд - Научная Фантастика
- Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс - Научная Фантастика
- Хозяева драконов (сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Додкин при деле - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Мас: Тэйри - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Поверхностное натяжение - Джеймс Блиш - Научная Фантастика
- Лунный мотылёк - Джек Вэнс - Научная Фантастика