Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О старой женщине.
— Я сама так думала.
— Они что-то готовят.
— И я так подозревала.
— И Порван-Парус в деле.
— Точно.
— Что очень хорошо, если меня спросишь.
— Согласна. Знаешь, а эти кексы без лесной подстилки совсем другие.
— Странно, но я тоже заметила…
* * *В фургон — форте Крюпп приближался в другому костерку. Двое мужчин, сидевших около него, подняли головы.
— Что это у тебя в руках? — спросил Муриллио.
— О друзья мои, к Крюппу прилипает все, за что он берется.
— Ну, — прогудел Коль, — это я уже многие годы знаю.
— А что с этим клятым мулом? — поинтересовался Муриллио.
— Бестия преследует меня, хотя сама об этом не знает. Крюпп имел интересную беседу с двумя морячками. И он рад сообщить, что девочка Серебряная Лиса в надежных руках.
— Липких как твои?
— Это точно, дражайший Муриллио, это точно.
— Все это очень мило, — сказал Коль, — но что нам до этого? Здесь в повозке спит старая женщина, чье разбитое сердце — малейшее из ее страданий. Их достаточно, чтобы сломить могучего мужа, не говоря уж о хрупкой старости.
— Крюпп рад заверить вас, что готовится величайшая милость. Вся нынешняя видимость не будет иметь значения.
— Тогда почему не сказать ей? — бросил Коль, кивнув в сторону повозки Майб.
— Ах, но она еще не готова выслушать подобную истину. Увы. Это странствие духа. Она должна начать его сама и в себе. Крюпп и Лиса способны лишь наблюдать, несмотря на наше очевидное всемогущество.
— Всемогущество, вот как? — Коль дернул головой. — Вчера я бы над этим посмеялся. Так ты противостал Каладану Бруду? Интересно, как это тебе удалось, проклятая жаба.
Крюпп вздернул брови. — Дорогой, милый компаньон Коль! Ваш недостаток веры поражает чувствительного Крюппа до кончиков его пальцев, каковые корчатся от гнева, особенно на ногах!
— Не показывай нам, во имя Худа, — сказал Муриллио. — Ты носишь эти туфли с тех пор, как я тебя узнал. Сама Полиэль остолбенеет, увидев, что ты прячешь под ними!
— А точно, она может! Дабы ответить Колю с нужной точностью, Крюпп провозглашает, что подобный гнев — нет, ярость — не имеет воздействия на такого, как он, для кого мир есть всего лишь жемчужина, угнездившаяся в створках его крепкого и мускулистого ума! Гм, похоже, при втором рассмотрении эта аллюзия не столь хороша… а при третьем еще хуже. Крюпп попробует снова! Для кого, как он уже начинал, мир не более чем расписной сон воображаемых чудес и радуг, в коем даже само время теряет смысл, и уже нельзя сказать 'слишком поздно'. Понимаете? Манит спячка, поток спокойного преосуществления, превращающего забвение в исцеление и омоложение, и одного этого достаточно, чтобы всем и одному завершить сию преисполненную ночь! — Он взмахнул руками при финальном аккорде речи и пошел прочь. Через миг за ним потрусил его мул.
Двое уставились ему вослед.
— Похоже, Брудов молот задел эту масляную макушку, — предположил Коль.
— Точно, и соскользнул, — согласился Муриллио.
— Это верно.
— Мидии, мозги и воняющие сыром пальцы… Клянусь Бездной, меня затошнит.
* * *Высоко над лагерем Карга сложила усталые, свинцовые крылья, снижаясь по спирали к командному шатру Бруда. Несмотря на усталость, по ней пробегали искры любопытства и возбуждения. Трещина к северу от лагеря все еще блестела порченой кровью Бёрн. Великий Ворон чуяла, что отзвуки удара все еще распространяются далеко на юго-восток, к Горам Видений, и сразу же поняла, что это было.
Гнев Каладана Бруда.
Поцелуй его молота, и взрывной отзыв природного мира. Она могла видеть во тьме, что здесь, в самом сердце Приречной равнины вздыбился базальтовый хребет прежде невиданных гор. И колдовство, источавшееся кровью Спящей Богини, Карга тоже узнала.
Касание Увечного Бога. В жилах Бёрн началась трансформация. Павший делает ее кровь своею. Такой знакомый вкус, очень, очень давно бывший для меня материнским молоком. Для меня и моего рода.
В мире внизу произошли перемены, и Карга пировала на них. Ее душа и души ее потомков вновь пробудились к полной сознательности. Никогда она не чувствовала себя такой живой.
Скользя между потоками прогретого воздуха, снижаясь, трепыхаясь в холодных воздушных мешках — эхе болезненной пертурбации, пронесшейся по атмосфере во взрыве Брудовой гневливости — она с тихим звуком села на землю около шатра.
Внутри не было света.
Осторожно каркнув, Карга пролезла под полуоткрытый клапан входа.
— Ни слова, — прогудел из темноты Бруд, — о выбросе моего гнева.
Ворон склонила голову по направлению к постели. Полководец сидел на ее краю, сжав руками голову. — Как прикажете, — пробурчала Карга.
— Докладывай.
— Есть. Первое, об Аномандере Рейке. Ему удалось. Отродье Луны прошло незаметно и теперь скрывается. Мои дети кружат высоко над страной Паннионского Провидца. Полководец, не только их очи свидетельствуют о лежащих внизу истинах. Я сама видела…
— Детали оставь на потом. Отродье Луны на месте. Хорошо. Ты летала в Капустан, как я просил?
— Да. Тяжелый полет. Я видела первый день и первую ночь битвы.
— Твоя оценка?
— Город не выстоит, Полководец. Не по вине защитников. Слишком большая сила им противостоит.
Бруд хмыкнул. — Может быть, надо пересмотреть роль Черных Морантов Даджека…
— Ах, но они расположились как раз там, где хотел Однорукий. — Карга заколебалась, поглядела на Каладана Бруда одним, потом другим глазом. — Есть одна необычная подробность. Полководец, вы хотите услышать?
— Конечно.
— Провидец ведет войну на юге.
Бруд вскинул голову.
— Да, — кивнула Карга. — Мои дети видели армии Провидца, марширующие назад с севера. К самой Перспективе. Провидец высвободил могучие чары против неведомого врага. Реки льда, стены льда. Пронизывающий мороз, ветра и бури — уже давно не наблюдали мы открытия именно этого садка.
— Омтозе Феллак. Садок Джагутов.
— Точно так. Полководец, вы кажетесь не очень удивленным. Я не ожидала.
— Карга, я воистину удивлен войной на юге. — Он вскочил, стянул с плеч меховой коврик и начал мерить шатер шагами. — Насчет Омтозе Феллака… нет, не удивлен.
— Итак, Провидец не тот, кем кажется.
— Очевидно. У Рейка и у меня были подозрения…
— Отлично, — щелкнула клювом Карга. — Знай я о них, провела бы более тщательное исследование ситуации в Перспективе. Ваша необузданность ранит нас всех.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон - Фэнтези
- След крови - Стивен Эриксон - Героическая фантастика / Фэнтези
- Крепость Серого Льда - Джулия Джонс - Фэнтези
- Дом Цепей - Стивен Эриксон - Фэнтези
- Сады Луны - Стивен Эриксон - Фэнтези
- По ту сторону горизонта - Полина Сергеевна Павлова - Исторические приключения / Морские приключения / Фэнтези
- Увечный бог - Стивен Эриксон - Фэнтези
- Магия обреченных - Клюева Варвара - Фэнтези
- Хроники Ледяных Чертогов (СИ) - Виктория Иванова - Фэнтези