Шрифт:
Интервал:
Закладка:
CCXXVI
На бой наш император гордо скачет.Он бороду поверх брони спускает.Весь полк в сто тысяч так же поступает.Теперь узнать француза можно сразу.Минует рать холмы, минует скалы,Мчит по долинам и ущельям мрачным,На склон из гор безлюдных вылетает,И вот она опять в стране испанской,И вот привалом на равнине стала.Меж тем разъезд вернулся в стан арабский.Идет один сириец к Балигану:«Сеньер, узрели мы спесивца Карла.Могучи и верны его вассалы.Вам битва предстоит, вооружайтесь!»Эмир ответил: «Вижу – ты отважен.Трубите, чтобы рать о бое знала».
CCXXVII
Стан барабанной дробью оглашен.Рогов и труб несется звонкий зов.Рать спешилась и снарядилась в бой,И сам эмир не отстает от войск.Он в золоченый панцирь грудь облек,Надел шишак с насечкой золотой,На левый бок привесил свой клинок.Эмир ему названье изобрел:Про Жуайез, меч Карла, слышал онИ потому Пресьозом[140] меч нарек.Таков же бранный клич его бойцов,Когда они врагу дают отпор.Эмир надел на шею щит большой.Из золота навершье у него,Ремень прострочен шелковой тесьмой.Берет эмир Мальте, свое копье.Не древко у того копья – ослоп,А наконечник мул свезет с трудом.Садится ловко Балиган в седло.Марколь Заморский[141] стремя подает.Меж пят эмира – футов пять с лихвой.Он в бедрах узок, а в плечах широк,В груди могуч, на диво весь сложен.Взор у него и ясен и остер.Он волосом курчав и горд лицом,Бел головой, как яблоня весной.Известен он отвагой боевой.Верь он в Христа, вот был бы славный вождь!Коня он шпорит так, что брызжет кровь,Одним прыжком перелетает ров,Хоть футов пятьдесят и будет в нем.Арабы молвят: «Вот боец лихой!Французам до такого далеко.Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет.Безумен Карл, что с поля не ушел».Аой!
CCXXVIII
Эмир на вид был доблестный боец.Он бородою яблони белей,Меж мавров славен мудростью своей,На поле битвы горделив и смел.А сын его Мальприм[142] – второй отец,Во всем блюдет он славных предков честь.Отцу он молвит: «Скачем в бой скорей,Чтоб Карл уйти обратно не успел».Ответил Балиган: «Нет, он храбрец,О нем не зря сложили столько жест.Но с ним Роланда больше нет теперь,И он над нами взять не сможет верх».Аой!
CCXXIX
«Любезный сын Мальприм, – эмир сказал,– Вчера погибли славный граф Роланд,И Оливье, что именит и храбр,И пэры, коих Карл любил всегда,И с ними в двадцать тысяч копий рать,За тех, кто жив, перчатки я не дам.Сомненья нет, вернулся Карл назад.Сириец из разъезда мне сказал,Что рать разбил на десять полчищ Карл.Мчат впереди два смелые бойца.Трубят они в трубу и в Олифан,Ведут пятнадцать тысяч христиан,Из юношей составлен тот отряд.Детьми своими Карл их любит звать.Разить они жестоко будут нас».Мальприм ему: «Дозволь мне бой начать».
CCXXX
«Любезный сын Мальприм, – эмир в ответ,– Я так и поступлю, как ты хотел.Иди и христиан нещадно бей.Пойдут с тобою перс, король Торле,И Дапамор, князь лютичских земель[143].Знай, если ты собьешь с французов спесь,В лен дам тебе я часть страны моей– От Кайруана и по Маракеш[144]».Мальприм сказал: «Благодарю, отец».И принял во владение удел.Король Флори[145] в то время им владел.Увы, Мальприму не пришлось вовекТот лен узреть и там на трон воссесть.
CCXXXI
Эмир спешит объехать ратный строй,За ним наследник – ростом он высок.А перс Торле и лютич ДапаморВыводят рать из тридцати полков.Людей в них столько, что и не сочтешь,– В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов.Полк первый – ботентротцы на подбор.Набрал эмир мейсинов во второй:Люд этот волосат, большеголов,Щетиной весь, как кабаны, зарос.Аой!Нубийцев, русов в третий полк он свел.Боруссов и славян – в четвертый полк.Сорабы, сербы – пятый полк его.Берут армян и мавров в полк шестой,Иерихонских жителей в седьмой.Из черных негров состоит восьмой.Из курдов – полк девятый целиком.В десятом – из Балиды[146] злой народ.Аой!Возвысил голос Балиган седой,Клянется плотью Магомета он:«Ума лишился, видно, Карл-король.Коль рать его отважится на бой,Заплатит нам за это он венцом».
CCXXXII
За десятью полками – новых десять.Набрали в первый мерзких хананеев,Далекого Валь-Фонта населенье.В другои свели всех турок, персов – в третий,В четвертый – орды диких печенегов,А в пятый – и аваров и сольтернцев,В шестой – армян и угличей свирепых.В седьмом отряде – Самуила племя,В восьмом с девятым – прусы и словенцы,В десятом – люд из Оксианской степи,Проклятый род, что в господа не верит.[147]Не видел мир отъявленней злодеев.Их кожа, как железо, отвердела.Им не нужны ни панцири, ни шлемы.Жестоки и хитры они в сраженье.Аой!
CCXXXIII
За десятью полками – десять новых.Полк первый – исполинские мальпрозцы,Второй – из гуннов, в третьем – венгров толпы.В четвертом – люд Бальдизы отдаленной.Полк пятый состоит из вальпенозцев,Шестой – из эглей и бойцов Марозы,Из ливов полк седьмой и атримонцев,В трех остальных – аргойльцы и кларбонцы[148]И, наконец, бородачи вальфрондцы,Народ, который ненавистен богу.Полков там было тридцать ровным счетом.Об этом нам «Деянья франков» молвят.Под звуки труб арабы скачут гордо.Аой!
CCXXXIV
Могуч эмир и храбростью известен.Несут пред ним хоругвь с драконом в сечу,И стяги Тервагана с Магометом,И Аполленово изображенье.Вокруг него гарцуют хананеи.Их голоса разносятся далече:«Кто от богов ждет помощи в сраженье,Тот помолиться должен им смиренно».Арабы устремляют взоры в землю,Склоняют головы в блестящих шлемах.Французы им кричат: «Готовьтесь к смерти.Сегодня вам не избежать возмездья.Храни, создатель, Карла от неверныхИ ниспошли ему в бою победу».Аой!
CCXXXV
Премудр и светел разумом эмир.Он двум вождям и сыну говорит:«Бароны, ваше место – впереди.Вы поведете в бой мои полки,Но я себе оставлю лучших три:Армян отважных, турок удалых,Мальпрозский полк, где каждый – исполин,Да оксианский полк добавлю к ним.Мы Карла и французов разгромим.Коль с поля он посмеет не уйти,То головы спесивцу не сносить.Вполне он эту участь заслужил».Аой!
CCXXXVI
Войска несметны, и полки прекрасны.На ровном месте в бой они вступают.Нет там ни гор, ни леса, ни оврага.Насквозь друг друга видят обе рати.Эмир кричит: «За мною, род проклятый![149]Все на коня и битву начинайте».Несет Амбор из Олоферна[150] знамя,Звучит «Пресьоз!» – военный клич арабов.Французы отвечают: «Смерть поганым!»– И «Монжуа!» в лицо бросают маврам.Трубят все трубы в войске христианском,Но Олифан все звуки заглушает.Враги вопят: «Отважны люди Карла!Бой предстоит нам долгий и ужасный».
CCXXXVII
Равнина широка, простор безмерен.На шлемах золотых горят каменья.Щиты и брони нестерпимо блещут,Значки на древках копий гордо реют,И трубы оглашают всю окрестность,Но Олифан всех труб звончей и резче.К эмиру призывают Канабея– Он брат его и правит Флоредеей,До Валь-Севре[151] он землями владеет.На войско Карла брату кажет нехристь:«Взгляните, сколько во французах спеси,Как Карл на нас бросает взоры дерзко!Ведет он полк бородачей в сраженье.Их бороды торчат поверх доспехов.Как свежий снег на льду, их кудри белыМечи у них остры, а копья метки.Жестокая нас ожидает сеча.Подобной ей не видел мир вовеки»– От строя дальше Балиган отъехал,Чем дальше долетит обструганная ветка,К дружинам обратился с краткой речью:«Я проложу вам путь – за мной, смелее!»Затем эмир потряс копейным древком,На Карла он направил наконечник.Аой!
CCXXXVIII
Когда эмира Карл узнал в лицо,Узрел дракона, ратный стяг его,И множество языческих полков,Покрывших всю равнину целиком,Коль не считать тот луг, где встал король,Французам крикнул в полный голос он:«Бароны, нет средь вас плохих бойцов.Вы все не раз со мной ходили в бой.Пред вами – враг, чей нрав труслив и подл,В чьей вере правды нету ни на грош.Пусть мавров много – что нам до того?Кто смел и в бога верует – за мной.»Коня он тронул шпорой золотой.Четыре раза прыгнул Тансандор.Вся рать сказала: «Вот боец лихой!Мы не покинем вас в бою, сеньер».
CCXXXIX
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература