Шрифт:
Интервал:
Закладка:
CXCIII
«Бароны, в путь! – воскликнул Балиган.– Жезл и перчатку я вручаю вам[117]».Послы в ответ: «Мы едем, государь».Они поспешно в Сарагосу мчат,Минуют десять врат и три моста,По улицам летят меж горожан,Но в верхний город въехали едва,Как слышат стон и вопли у дворца.Там собралась язычников толпа,Рыдают все, клянут богов, кричат:«Да сгинут Магомет, и Терваган,И Аполлен, что погубили нас.Куда деваться нам, куда бежать?Постигли нас беда и вечный срам.Наш властелин Марсилий жив едва:Кисть правую отсек ему Роланд.Пал белокурый Журфалей вчера.Испанская земля в руках врага».Послушали послы, сошли с седла.
CXCIV
С коней послы в тени оливы сходятДвум слугам-маврам отдают поводья.Один берет рукой за плащ другого.Идут они по лестнице дворцовой,Вступают в спальню короля, под сводыДурной привет учтиво произносят[118]:«Пусть Магомет всесильный, в чьей мы вИ Терваган, и Аполлен наш грозныйОт бед избавят короля с женою».«вздор вы сказали, – молвит Брамимонда.– Изменники и трусы наши боги[119]:Нам в Ронсевале не пришли на помощь,В бою не защитили наше войско,Не сохранили моего сеньера– Проститься с правой кистью был он должен.Отрублена она Роландом гордым.Весь край испанский Карл захватит скоро.Что делать мне, несчастной и бездольной?Как жаль, что не убита до сих пор я!»Аой!
CXCV
«Уймитесь, госпожа! – сказал Кларьен.– От Балигана принесли мы весть.Он с войском к вам на выручку приспел.Шлет королю перчатку он и жезл.Поднялся флот его по Эбро вверх.У нас четыре тысячи галер,А барж, ладей, фелюг – не перечесть.Эмир наш и могуществен и смел.Отыщет Карла он в его земле,Убьет или принудит сдаться в плен».Так Брамимонда говорит в ответ:«Французов может он найти и здесь.Они воюют против нас семь лет.Их император – доблестный боец.Его не испугает даже смерть.Пред ним дитя любой из королей.С ним ни один не сладит человек».
CXCVI
Марсилий молвил: «Помолчи, жена,Ко мне им подобает речь держать.Вы видите, послы, я жду конца.Мне некому владенья завещать– Имел я сына, но вчера он пал.Пусть мой сеньер эмир придет сюда.Я признаю, что я его вассал.Коль хочет, пусть возьмет себе мой край,Но только от врага избавит нас.Я дам ему совет, как воеватьТак, чтоб за месяц был разгромлен Карл.А вот ключи от Сарагосы вам,Чтобы во всем мне верил Балиган».Послы в ответ: «Вы мудры, государь».Аой!
CXCVII
Послам Марсилий молвил: «ИмператорРазбил моих людей, страну разграбил,Взял и разрушил города и замки.Теперь он с войском стал у Эбро станом.Семь миль отсюда до него, не дальше.Пускай эмир спешит туда с полкамиИ нанесет там пораженье Карлу».Дал он ключи от города посланцам.Отвесили они поклон прощальный,Расстались с ним, помчались в путь обратный.
CXCVIII
Послы вскочили на коней своих,В тревоге к Балигану понеслись,Приехали туда, где ждал эмир,От Сарагосы подали ключи.«Что вы видали? – он послов спросил.– Что ж короля ко мне не привезли?»Кларьен в ответ: «Он при смерти лежит.Вчера французы по ущельям шли– Во Францию вел император их.Он арьергард надежный отрядил:Там граф Роланд, его племянник, был,И все двенадцать пэров вместе с ним,И двадцать тысяч рыцарей лихих.Король Марсилий с ними в бой вступил.Он и Роланд в сражении сошлись.Роландов меч Марсилия настигИ правой кисти короля лишил.Граф и его наследника убил,И рать арабов стер с лица земли.Марсилий бегством должен был спастись.Карл к Эбро по его следам спешит.Король велел о помощи просить.Испанию он вам отдать сулит».Задумался эмир, челом поник,Чуть не лишился разума с тоски.Аой!
CXCIX
Сказал Кларьен эмиру: «Государь,Был в Ронсевале сильный бой вчера.Погибли у французов граф Роланд,Двенадцать пэров, коих любит Карл,И вся двадцатитысячная рать.Король лишился правой кисти там.Карл вышел к Эбро по его следам.У мавров нет ни одного бойца:Кто уцелел в бою, погиб в волнах.Французы у реки разбили стан.Теперь рукой подать от них до нас,И вам легко закрыть им путь назад».Сверкнул глазами грозно Балиган,Возликовал, услышав речь посла,С престола поднялся и приказал:«Бароны, пусть покинет рать суда.Все на коней! Довольно медлить вам!Коль не успеет старый Карл бежать,Ему я отомщу за короля– За кисть его он голову отдаст».
CC
С судов арабы на берег сошли,Седлают мулов и коней своихИ скачут в путь – что ж больше делать им'Эмир в поход дружины проводилИ другу Жемальфену говорит:«Ты под начал возьмешь мои полки».Сам Балиган от войск отдельно мчит.Летят четыре герцога за ним.Вот в Сарагосу прибыли они.К крыльцу подъехал, слез с коня эмир,Ему четыре графа помогли.К нему сбегает Брамимонда вниз,На мраморных ступенях голосит:«Увы мне, повелитель мой погиб!»– И падает пред Балиганом ниц.Эмир ей помогает встать с земли,Идет наверх и вместе с ней скорбит.Аой!
CCI
Король увидел – входит Балиган,Двум слугам-сарацинам приказал:«Приподнимите вы меня слегка».Он в левом кулаке перчатку сжалИ молвил так: «Сеньер и государь,Владения мои, и весь мой край,И Сарагосу я вручаю вам.Я и себя и рать сгубил вчера».Эмир ему ответил: «Мне вас жаль,Но медлить тут я не могу никак,– Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать.Перчатку ж вашу я приму от вас».Покой эмир покинул весь в слезах,Аой!По лестнице спустился до крыльца,Сел на коня, догнал свои войска,Вперед помчался, во главе их встал,Бросает то и дело клич полкам:«Вперед! Французы не уйдут от нас!»Аой!
CCII
Чуть день взошел и небо озарилось,Проснулся Карл, французов повелитель,И Гавриил, сон короля хранивший,Благословил его своей десницей.Доспехи снял с себя король великий,Бароны вслед за ним разоружились,И поскакало войско торопливоПо тропам и дорогам в путь неблизкий,Взглянуть на тех, кто пали и погиблиВ день злополучной ронсевальской битвы.Аой!
CCIII
Карл прискакал обратно в Ронсеваль,При виде мертвых горько зарыдал,Французам молвил: «Не спешите так.Я впереди теперь поеду сам.Племянника хочу я отыскать.Раз в Ахене я новый год встречал.Не мало собралось баронов там,И каждый похвалялся тем, что храбр.А мой племянник граф Роланд сказал,Что, коль придется на чужбине пасть,Он будет впереди своих лежать,Спиной к отчизне и лицом к врагам,Как победитель даже в смертный час».Отстала свита на бросок копья.На холм искать Роланда едет Карл.
CCIV
Карл стал искать Роланда на холме.Там у травы не зелен – красен цвет:Алеет кровь французская на ней.Заплакал Карл – не плакать мочи нет,Три глыбы он меж двух дерев узрел,На них увидел Дюрандаля след,Близ них нашел племянника в траве.Как мог король всем сердцем не скорбеть!Он спешился там, где лежал мертвец,Покойника прижал к груди своейИ с ним без чувств простерся на земле.
CCV
Король пришел в сознание опять.Немон и Аселен, гасконский граф,Брат Жоффруа Тьерри и ЖоффруаСнести его под сень сосны спешат.Увидел Карл – лежит пред ним Роланд,Оплакивать племянника он стал:«Пусть, друг Роланд, господь простит тебя!Тебе не будет равных никогдаВ искусстве бой вести и побеждать.Кто отстоит честь Карла от врага?»И вновь король без чувств и сил упал.Аой!
CCVI
Король наш Карл пришел в сознанье вновь.Бароны держат на руках его.Племянника он видит пред собой.Тот с виду цел, но побелел лицом,Глаза его потухли, мутен взор.Стал наш король тужить над мертвецом:«Да впустит в рай тебя, Роланд, господь,Тебе даст место средь святых цветов.Себе на горе ты сюда пришел.Мне о тебе теперь скорбеть по гроб.Лишусь я славы и утрачу мощь.Кто отстоит честь Карла от врагов?Мой лучший друг расстался здесь со мной:Нет средь моей родни таких бойцов».Рвет волосы в отчаянье король.Стотысячная рать скорбит кругом,Не в силах слезы удержать никто.Аой!
CCVII
«О друг Роланд, когда я в Лане[120] буду,Когда опять увижу край французский,Из многих стран пришельцы соберутсяИ спросят, почему ты не вернулся,А я скажу: „В Испании он умер“.Мне королевством будет править трудно,Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит».
CCVIII
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература