Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стэнсби с удивлением посмотрел на своего посетителя.
— Вы мне, действительно обещаете, что этот разговор останется между нами? — переспросил клерк.
— Да, вы можете совершенно на меня положиться, — отвечал Крофт.
— И не грозит никакой неприятности? — продолжал Стэнсби.
— Нет, вам не грозит никакой неприятности. Только, расскажите всю правду.
— В таком случае, сознаюсь вам прямо: да, я обыскал его карман. Один карман только, именно — внутренний карман пиджака, ибо увидел, что из него торчит сложенный лист бумаги.
— И вы вынули этот лист бумаги?
— Да, я вынул его.
— И что же это была за бумага?
Стэнсби колебался. Затем, он сам предложил Крофту вопрос:
— Вам, вероятно, что-то рассказал Врелитт? — спросил он.
— Предположим, что он, действительно, что-то рассказал,— последовал ответ Крофта.
— Отлично. Теперь, слушайте: я нашел в этом кармане завещание сэра Джемса, составленное им накануне, быстро промолвил Стэнсби. В этом завещании был упомянут Врелитт. В виду оборота, который приняли события, я, позднее, в тот же день, положил это завещание в конверт и отправил его Врелитту по почте.
— А почему же вы ничего не сказали об этом Бренсону? — спросил Крофт.
Стэнсби молчал с минуту и смотрел на Крофта со странным выражением лица.
— Я предпочел ничего ему не говорить, — вымолвил он, наконец.
— Но, почему же?
— У меня есть на то свои причины, г-н Крофт, — упрямо отвечал Стэнсби, — не имеющие никакого отношения к этому преступлению.
Крофт воздержался, пока от дальнейших вопросов.
— Я рад, что вы были так откровенны со мной, — сказал он, — и не буду вас дальше расспрашивать. Но, быть может, вы сами хотите мне еще что-нибудь поведать? — сказал он.
Стэнсби в задумчивости потер подбородок. Он, видимо, колебался.
— Хорошо, теперь я расскажу вам еще факт, который скрывал до сих пор. Но мне кажется, что теперь уже настало время его рассказать: после того, как я нашел это завещание, я обошел весь сад и вот, что я нашел около окна мастерской моего хозяина. Посмотрите! Он вынул из кармана и положил перед Крофтом... перчатку.
ГЛАВА XI
ГОСПОДИН БЭГШЭВ
Крофт вскрикнул от удивления и нагнулся над перчаткой.
— Как вы видите, это дамская перчатка, — со значением сказал Стэнсби, — и вы видите также, что она не из дешевых.
И он указал на швы на верхней стороне перчатки, которые были отделаны мелким жемчугом.
— Дорогая вещица, не правда ли? — подмигнул он своему посетителю. — Вероятно, она принадлежала женщине, которая не знала счета деньгам.
Крофт с вниманием осматривал перчатку снаружи в изнутри.
— Но она очень поношена, — заметил он. — Уже совершенно не новая. И, где же, вы говорите, нашли ее?
— Как раз под окном мастерской Постлетуайта. Вы знаете, что окно это выходит в сад, находящийся позади дома. Она лежала среди опавших листьев, и вся была пропитана сыростью. Вероятно, она там пролежала целую ночь...
— Но, почему же вы не сообщили нам раньше об этой находке? — слегка раздраженным тоном спросил полицейский чиновник. — Я, право, не могу понять, к чему вся эта таинственность?
Стэнсби слегка усмехнулся.
— В моей профессии необходимо всегда держать язык за зубами, — пояснил он, — пока не настанет время для разоблачений.
— И вы думаете, что теперь это время настало? — с любопытством спросил Крофт.
— Пожалуй, — лаконично ответил клерк. — Во всяком случае, вы не можете обвинить меня в скрытности. И если бы вы подождали день или два...
— Что же тогда случилось бы? — спросил Крофт, затаив дыхание.
— Ничего особенного: просто, я сам бы, вероятно, пришел к вам и рассказал бы вам все. Я только ждал.
— Чего же вы ждали?
— Я ждал, пока у меня не выработается своего определенного мнения по некоторым вопросам, — смело ответил Стэнсби.
— А теперь у вас уже сложилось определенное убеждение? — спросил Крофт.
Стэнсби указал на перчатку.
— Я думаю, что эта перчатка принадлежит леди Кардейн, — совершенно спокойно сказал он.
Крофт встал и положил перчатку в карман.
— Я советую никому пока не говорить о ваших предположениях, — заметил он. — Вероятно, вы можете еще некоторое время держать язык за зубами, не правда ли?
— Вы можете вполне положиться на меня, — сказал Стэнсби.
Крофт положил уже руку на ручку двери и оглянулся.
— Вероятно, вы ничего не расскажете Бренсону? — спросил он.
— Я никогда ничего не рассказываю Бренсону о вещах, его не касающихся, — сухо ответил клерк. — И вообще, я могу и умею молчать, когда обстоятельства того требуют, г. Крофт.
— И вы поступаете весьма мудро, смею вас уверить, Стэнсби, — промолвил Крофт.
Вдруг он вернулся обратно к столу, за которым они только что сидели и снова опустился на стул.
— Я вижу, что вы очень сообразительный малый, — с дружеской улыбкой сказал Крофт. — Мне бы очень хотелось знать: каково же ваше мнение об этом деле?
— Гм!... Позвольте мне, в свою очередь, предложить вам вопрос: почему вы до сих пор не привлекли кого-нибудь из Скотланд Ярда для расследования этого дела? — спросил Стэнсби.
— Мы предпочитаем справиться собственными силами, — возразил Крофт. — Однажды — это было несколько лет тому назад, нам навязали троих из этих господ и, должен сознаться, они не оказали нам никакой помощи. Я убежден, что мы отлично справимся на этот раз без посторонней помощи!
— Все зависит от того, напали ли вы на верный след, — с улыбкой заметил Стэнсби. — Если вы хотите знать мое мнение, то я все время недоумеваю, не было ли у бедного старика в прошлом какой-нибудь тайны и не находится ли его убийство в связи с этой тайной. И мне кажется, что убийство также имеет связь с завещанием. Если бы я был на вашем месте, то я, прежде всего, постарался бы выяснить, каким образом эта перчатка попала в сад г. Постлетуайта.
Крофт был в этом вполне согласен со Стэнсби и прямо направился в контору Фиппса, чтобы рассказать ему об этой находке. Фиппс с живейшим интересом выслушал его рассказ.
— Во всем этом меня смущает один вопрос, — сказал Фиппс, когда Крофт окончил свое повествование. — Вот этот молодой человек поведал вам то, что до сих пор держал в тайне. Хотел бы я знать, сколько еще жителей нашего городка имеют важные сведения по этому делу и продолжают держать их в тайне? Если бы мы знали все показания этих людей, то, поверьте, нам было бы гораздо легче подойти к истине в этом запутанном и таинственном деле.
— К сожалению, это всегда так, — ответил Крофт. — Люди никогда не желают идти нам навстречу, а иногда находят даже известное удовольствие в том, что могут себе сказать: «Если бы я только пожелал, то мог бы многое рассказать об этом деле!» Точно так же, я уверен, что в Сельчестере много лиц знает разные подробности об этом деле, но не намерены нам их поведать. Да, — нам придется еще много поработать. Во всяком случае, вот перчатка, о которой я вам только что говорил.
— Нам снова придется повидать леди Кардейн, в связи с этой новой находкой, — сказал Фиппс. — Приходите сюда как можно раньше завтра утром, и мы отправимся на моем автомобиле в Доун-Хэд-Парк.
На следующее утро, около десяти часов, автомобиль Фиппса уже остановился перед парадным подъездом Доун-Хэд-Парка. Однако Брассет, который вышел им навстречу, ответил им, что леди Кардейн с утренним поездом отправилась в город и вернется только к обеду. Фиппс пробормотал, что они побывают в другой раз и хотел уже ехать обратно.
В этот момент Брассет указал им на дверь, в которой стоял пожилой господин и с видимым интересом наблюдал за обоими полицейскими чиновниками. Это был тщедушного вида старичок, одетый по старинной моде, с высоким воротничком и ярко-синим галстуком. На лице его заметен был старческий румянец, волосы были совершенно седые, а глаза скрыты были очками в золотой оправе.
Как только полицейские чиновники заметили его, он снял очки к замахал ими, приглашая их войти.
— Если у вас есть несколько минут свободных, — сказал Брассет, — то г. Бэгшэв просит вас войти. Ему нужно сказать вам несколько слов. Он вас увидел из окна.
Фиппс поднялся по лестнице и вошел в дом. Крофт следовал за ним по пятам. Г-н Бэгшэв приветливо улыбнулся.
— Войдите, пожалуйста, — сказал он. — Хотя это и не мой дом, но меня просили чувствовать себя здесь как дома. Прошу вас войти в маленькую гостиную. Я недолго задержу вас, мне нужно сказать вам всего несколько слов. Присядьте, пожалуйста. Мы лучше закроем двери, ибо разговор наш должен остаться между нами. Он очень тщательно закрыл дверь и затем уселся на стуле против Фиппса, положил руки на колени и, казалось, с большим интересом, разглядывал главного констебля. Крофт был в совершенном недоумении.
- Вторжение - Флетчер Нибел - Полицейский детектив
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Роковая сделка - Григорий Башкиров - Полицейский детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Доброе лицо зла - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Личные мотивы. Том 1 - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Не оглядывайся - Дебра Уэбб - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Покойник «по-флотски» - Наталья Лапикура - Полицейский детектив
- Исчезнувший поезд - Наталья Лапикура - Полицейский детектив
- Глаза убийцы - Джон Сэндфорд - Полицейский детектив