Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Твоих; и розы, аромат которых
Не сладостней дыханья твоего.
Их будут реполовы приносить7
Тебе, к стыду наследников богатых,
Не ставящих надгробия отцам.
Когда ж цветов не будет, я укрою
Могилу мхом от стужи.
Гвидерий
Хватит, брат,
По-женски причитать. Слезам не время.
Час похорон настал! Не нарушай
Наш скорбный долг своим бесплодным воплем.
Давай же выроем могилу.
Арвираг
Где?
Гвидерий
Близ Эврифилы, матери любимой.
Арвираг
Пусть будет так. Послушай, брат, хоть голос
С годами погрубел у нас, споем
Ту песню, что над матерью мы пели.
Слова оставим те же и мотив,
Лишь «Эврифилу» сменим на «Фиделе».
Гвидерий
Нет, Кадвал, не могу.
Рыдания расстроят нашу песню,
А в скорбном пенье фальшь звучит ужасней,
Чем слово лжи в устах жреца во храме.
Арвираг
Тогда мы просто скажем их.
Беларий
Я вижу,
Большое горе — меньшее целит;
Забыли мы о Клотене совсем.
Он враг наш и наказан по заслугам,
Но он — сын королевы; и хотя
В могиле нищий и вельможа равны,
Но долг почтенья, суетный, как мир,
Предать земле по-разному велит их.
Раз Клотен — принц, хоть он убит, как враг,
Должны мы схоронить его, как принца.
Гвидерий
Терсита труп Аякса трупу равен.
Неси его сюда.
Арвираг
Ступай, отец,
Мы песнь свою прочтем.
Беларий уходит.
Брат, начинай!
Гвидерий
(укладывают Имогену)
Нет, положи его лицом к востоку,
Как нас учил отец.
Арвираг
Да, да, ты прав.
Гвидерий
Так повернем его.
Арвираг
Теперь начнем.
Гвидерий
Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег,
Ты окончил путь земной
И обрел покой навек.
Дева с пламенем в очах
Или трубочист — все прах.
Арвираг
Все прошло — тиранов гнет,
Притеснения владык.
Больше нет ярма забот,
Равен дубу стал тростник.
Царь, ученый, врач, монах
После смерти — все лишь прах.
Гвидерий
Не страшись ни молний ты…
Арвираг
Ни раскатов громовых…
Гвидерий
Ни уколов клеветы.
Арвираг
Радость, скорбь — не стало их.
Оба
Кто любовь таил в сердцах,
Все, как ты, уйдут во прах.
Гвидерий
Злобных сил не знай ты…
Арвираг
Духам не внимай ты…
Гвидерий
Ада не страшись ты…
Арвираг
К небу вознесись ты.
Оба
Спи среди цветов и трав,
Память вечную снискав.
Беларий возвращается с телом Клотена.
Гвидерий
Обряд свершен. Сюда положим тело.
Беларий
Вот им цветы. Еще достану в полночь.
Омытые ночной росой прохладной,
Они подходят больше для могил.
Прикроем их тела. — Вы как цветы;
Увяли вы, они увянут тоже. —
Идем. Помянем мертвецов молитвой.
Земля дала их и взяла к себе;
Конец их горю, счастью и борьбе.
Беларий, Гвидерий и Арвираг уходят.
Имогена
(просыпаясь)
Да, в Мильфорд, сударь. Как туда пройти?
Благодарю… Тем лесом?.. А далеко?
О небеса! Ужель еще шесть миль?
Я шла всю ночь… Прилягу тут…
(Видит тело Клотена.)
Ах нет,
Никто не нужен мне на ложе. Боги!
Цветы передо мной — земная радость!
И тут же скорбь земная — труп. Я сплю…
Казалось мне, я стерегла пещеру
И честным людям стряпала обед…
Но нет, не так… То был обман… Стрела,
Летящая из ничего в ничто,
Пустое порождение мечты.
Наш взор, как и рассудок, часто слепы.
Дрожу… боюсь. Но если в небесах
Еще осталась капля состраданья,
Такая малая, как глаз у пташки,
Частицу мне, о боги, уделите!
Я сплю еще… Проснусь — и длится сон
Внутри и вне меня… Вернулись чувства!..
Безглавый труп!.. Ах, Леоната платье!
Его нога… Рука его… Нога
Меркурия и стан, достойный Марса…
И плечи Геркулеса… Где ж лицо?
Лицо Юпитера? Иль убивают
И небожителей? Он обезглавлен?
На голову Пизанио обрушьтесь,
Проклятия Гекубы и мои!
С ним сговорившись тайно, дьявол Клотен
Убил здесь мужа! Пусть отныне будут
Предательством и чтение и письма! —
Проклятый раб! Письмом своим подложным
У лучшего на свете корабля
Сломал ты мачту, негодяй! — Увы,
Где голова твоя, мой Леонат?
Мог в сердце поразить тебя Пизанио,
Но голову оставить… Кто ж убийца?
Пизанио, да, это он и Клотен!
Виной всему корысть и злоба. Ужас!
Он дал питье живительное мне…
Уж не оно ль все чувства умертвило?
Еще улика! Клотен и Пизанио!
Убийцы! Милый, дай твоею кровью
Окрасить щеки бледные мои,
Чтоб мы страшнее показались тем,
Кто нас найдет. О Постум! Властелин мой!
(Припадает к трупу.)
Входят Луций, военачальник, несколько римских офицеров и прорицатель.
Военачальник
По вашему приказу легионы
Из Галлии приплыли. Вас они
Ждут вместе с флотом в Мильфорде. Войска
Готовы к бою.
Луций
Есть из Рима вести?
Военачальник
Патрициев и жителей границ
Сенат призвал. Их рвенье и отвага
Успех нам предвещают. Брат Сиенны,
Отважный Якимо ведет войска.
Луций
Когда вы ждете их?
Военачальник
С попутным ветром.
Луций
Такая быстрота — залог победы.
Теперь мы смотр войскам произведем.
Отдай приказ.
(Прорицателю.)
А что, скажи, мой друг,
Нам сны твои вещают о войне?
Прорицатель
Постился долго я, моля богов,
И прошлой ночью было мне виденье:
Орел Юпитера сюда, на запад,
Летел с далеких южных берегов
И скрылся в золотом сиянье солнца,
А это значит — коль не помрачили
Грехи мой дар провиденья, — что римлян
Победа ждет.
Луций
Пусть будут сны такие
Нелживыми и частыми. — Но что тут?
Безглавый труп?.. О, судя по обломкам,
Строенье было славное. Кто это?
Паж? Мертв он или спит? Скорее мертв.
Чуждается природа ложа смерти,
Не спят живые с мертвыми. Взглянуть
Хочу я мальчику в лицо.
Военачальник
Он жив.
Луций
Тогда он скажет, кто убит. — Эй, мальчик,
Поведай о судьбе своей. Она
Достойна любопытства. Кто служил
Тебе кровавым изголовьем? Кто
Разрушить смел творение природы?
Иль ты причастен к этому убийству?
Как все произошло? Кто он такой?
Ответь нам. Кто ты?
Имогена
Я ничто. Вернее,
Хотел бы стать ничем. То господин мой,
Британец храбрый, добрый человек,
Убитый жителями гор. Увы!
Таких господ, как он, на свете нет!
Пусть обойду я запад и восток,
Пусть я найду себе других хозяев,
Пусть буду верно им служить — нигде
И никогда такого господина
Не будет у меня.
Луций
Ты славный мальчик,
Твоей печалью тронут я не меньше,
Чем смертью господина твоего.
Кто он, дружок?
Имогена
Ричард дю Шан.
(В сторону.)
Я лгу,
Но в этом нет вреда. Надеюсь, боги
Простят мне ложь.
Луций
Как звать тебя?
Имогена
Фиделе.
Луций
Да, это имя по тебе. Оно
Достойно верности твоей, а верность
Достойна имени. Служить мне хочешь?
Хоть я не так хорош, как твой хозяин,
Но я тебя любить не меньше буду.
И если бы в письме ко мне сам Цезарь
Достоинства твои превозносил,
Он больше о тебе сказать не мог бы,
Чем ты сейчас сказал. Идем со мной.
Имогена
Но прежде господина я зарою
В могилу так глубоко, как смогу;
Листвой ее засыплю и цветами.
Произнесу над нею сто молитв,
Слезами орошу, вздыхая тяжко,
А там уж к вам пойду, коль вам угодно
Принять меня.
- Лукреция Борджа - Виктор Гюго - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия