Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия. note_107
108
Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте. note_108
109
Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя. note_109
110
Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766). note_110
111
Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460—370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца». note_111
112
Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой. note_112
113
Сатурном называли свинец алхимики. note_113
114
В исламе и некоторых еврейских преданиях — архангел, который отделяет душу от тела. note_114
115
Стихотворение Э. По «Червь-победитель» (пер. К. Бальмонта). note_115
116
Город в Египте на месте древних Фив. note_116
117
Этот рассказ написан в 1848 году. Эдгар По попытался в сатирических тонах изобразить нашу цивилизацию такой, какой она, с его точки зрения, станет через тысячу лет. Память о ряде исторических личностей, ученых и мыслителей, по мнению автора, сохранится, но будет искажена не меньше, чем наши представления об истории и культуре очень отдаленных эпох. note_117
118
Ошибка, основанная на игре слов. Имя философа-утописта Ш. Фурье и слово «мех» по-французски и по-английски звучат почти одинаково. note_118
119
Имеется в виду С. Морзе, изобретатель телеграфного кода (азбуки Морзе) и электромагнитного телеграфного аппарата. note_119
120
Имеется в виду древнегреческий философ Аристотель (384 до н. э. — 322 до н. э.), основоположник формальной логики. note_120
121
Очевидно, Евклид и Кант. note_121
122
Речь идет, скорее всего, о Ф. Бэконе (1561—1626), основоположнике научного эмпиризма. note_122
123
Экземпляры природы (лат.). note_123
124
Из ничего ничего не возникает (лат.). note_124
125
Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский историк и лингвист, основатель египтологии. Благодаря осуществленной им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение египетских иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки. note_125
126
Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка. note_126
127
Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке. note_127
128
Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре. note_128
129
«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой. note_129
130
Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях. note_130
131
Посмертное вскрытие (лат.). note_131
132
Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии. note_132
133
Оксус — древнегреческое название реки Амударьи. note_133
134
Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки. note_134
135
То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела. note_135
136
Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений. note_136
137
Блуждающие огни (лат.). note_137
138
Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира. note_138
139
Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна. note_139
140
Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м. note_140
141
Устаревшее название Австралии. note_141
142
Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра. note_142
143
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна. note_143
144
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре. note_144
145
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°. note_145
146
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны. note_146
147
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям. note_147
148
Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии. note_148
149
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания. note_149
150
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка. note_150
151
Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии. note_151
152
Нелепым, причудливым (фр.). note_152
153
Барельеф (фр.). note_153
154
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805). note_154
155
Пальма рода Сабаль. note_155
156
Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых. note_156
157
Жук — человеческая голова (лат.). note_157
158
Резкость, грубость (фр.). note_158
159
Один (лат.). note_159
160
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта. note_160
161
Царская водка (лат.). note_161
162
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе. note_162
163
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты. note_163
164
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- За бортом рая - Иванна Ковалева - Детектив
- Полчаса ада - Рэй Брэдбери - Детектив
- Алмаз Элизабет - Ирина Евтушенко - Детектив
- Снова умереть - Тесс Герритсен - Детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Гибельное влияние - Майк Омер - Детектив / Триллер
- Бабочки Креза. Камень богини любви (сборник) - Елена Арсеньева - Детектив
- Дуля с маком - Дарья Калинина - Детектив
- Маска, я тебя не знаю! - Влада Ольховская - Детектив