Шрифт:
Интервал:
Закладка:
226
Отвращение (франц.).
227
Застарелая неприязнь (франц.).
228
Блестящего вальса (франц.).
229
Который в основе своей антисемитичен (франц.).
230
На прощание (франц.).
231
Дай же, дай налюбоваться (франц.).
232
Он тоже (франц.).
233
Человечно (франц.).
234
Смотри-ка! (франц.).
235
Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).
236
Поразительная аналогия! (франц.).
237
Псевдоним (франц.).
238
Заверяю вас! (франц.).
239
Но всё это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).
240
Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).
241
Моё почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).
242
Великолепно! (франц.).
243
Молчание! (лат.).
244
Моё сердце открывается твоему голосу (франц.).
245
«Лирическое веселье» (франц.).
246
«Трианонский театр» (франц.).
247
«Эдем на озере» (франц.).
248
Здесь: мужская привлекательность (англ.).
249
«Симфонический оркестр» (франц.).
250
Пристанища (франц.).
251
Приди на эти жёлтые пески (англ.).
252
Где сосёт пчела, там сосу и я (англ.).
253
Моего прелестного Ариеля (англ.).
254
Здесь: смешная нелепость (франц.).
255
Дайте мне умереть (итал.).
256
«Плач» (итал.).
257
«Речь Фауста к студентам» (лат.).
258
Здесь: досадный инцидент (франц.).
259
Богословие (лат.).
260
Чернокнижием, заклинанием, колдовством (лат.).
261
Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.
262
Безумие (лат.).
Примечания
Глава I• Viola d'amore — виола любви, музыкальный инструмент, особая разновидность виол — старинных струнных смычковых инструментов; иногда применяется и в современном музицировании.
• «Письма тёмных людей» — антиклерикальный памфлет, изданный на латинском языке Ульрихом фон Гуттеном (1488–1523), одним из вождей Реформации в Германии.
• Рейхлин Иоганн (1455–1522), Крот Рубиан (1480–1540), Муциан Руф (1471–1540), Гесс Эобан (1488–1540) — немецкие гуманисты эпохи Реформации.
Глава II• Кайзерсашерн — вымышленное название. «Asche» — по-немецки «пепел».
• Золотая сфера — круг воззрений гуманистов XVI в., стремившихся примирить христианскую мифологию с античной, называя, например, богоматерь «мать-кормилица Юпитера».
• Священная дорога — соединяла в античной Греции Афины с Элевсином, где весной и осенью совершались «элевсинские мистерии», связанные с культом богинь плодородия Деметры и дочери её Персефоны, похищаемой осенью подземным богом Аидом (Плутоном) в Плутоново ущелье и отпускаемой им весной на землю (отсюда его прозвище Эвбулей — благоволящий).
• Иакх — одно из имён бога Диониса.
Глава III• Лютер Мартин (1483–1546) впервые на немецком языке издал свой полный перевод Библии в 1534 г., снабдив отдельные её книги предисловиями и примечаниями.
• Принцесса брауншвейг-вольфенбюттельская Шарлотта вышла замуж за царевича Алексея, сына Петра I, в 1711 г. и умерла в 1715 г.; была матерью Петра II.
• «Мудрые Соломоновы назидания правителям» («Премудрость Соломонова») — одна из книг Ветхого завета. Включённое в заглавие слово «правителям» заимствовано переводчиком из начального обращения книги: «Любите справедливость, правители земли».
• Hetaera esmeralda — латинское название большой тропической бабочки; буквально — изумрудно-зелёная блудница.
• Человек из Виттенберга — немецкий физик Эрнст-Фридрих Хладни (1756–1827). Описываемые в тексте явления принято называть «хладниевыми фигурами».
Глава IV• Канон — многоголосное изложение, в котором все голоса исполняют одну и ту же мелодию, но вступают поочерёдно и повторяют мелодию на той же или на других ступенях.
Глава VI• Город Генделя — Галле, родина Генделя, Георга Фридриха (1685–1759), крупнейшего, наряду с Бахом, немецкого композитора первой половины XVIII в.
• Кантор св. Фомы — великий немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах (1685–1750), возглавлявший в качестве кантора и органиста инструментально-хоровую капеллу церкви св. Фомы в Лейпциге.
• Аллитерированные … заклинания — от латинского слова «аллитерация»: повторение в стихах или прозе согласных букв или целых слогов; в данном случае — свойственное древнегерманскому стихосложению повторение группы согласных при ударных гласных в пределах одного стиха, а также для связи его с соседними.
• Оттон III — Всё сказанное в тексте о римском императоре Оттоне III (980-1002) исторически достоверно, кроме его погребения в вымышленном городе Кайзерсашерне, которое на самом деле имело место в Аахене.
• Сципион Публий Корнелий старший, Африканский (ок. 235–183 гг. до н. э.) — римский полководец, получивший это прозвище за победы над карфагенянами во время Второй пунической войны.
Глава VII• Чимабуэ (ок. 1240–1320 гг.) — флорентийский живописец, непосредственный предшественник Джотто и один из основоположников реалистического искусства в средние века. Автор относит его к XIV в. (треченто), что не совсем точно, так как время деятельности Чимабуэ падает на конец XIII в. (дуэченто).
• Oboe d'amore — гобой любви, старинный итальянский деревянный духовой инструмент, занимающий по своему строю среднее место между современным гобоем и английским рожком. Применяется также и в современном оркестре.
• Страдивариус Антонио (1644–1737) — знаменитый мастер струнных смычковых инструментов, работавший в итальянском городе Кремоне.
• Viola da gamba — ножная виола, старинный итальянский смычковый инструмент, предшественник виолончели.
• Chalumeau-регистр — низкий регистр в кларнете.
• Тутти (по-итальянски «все») — те места в оркестровых пьесах, когда все инструменты играют одновременно.
• Хоровод блуждающих огоньков — в оратории «Осуждение Фауста» французского композитора Гектора Берлиоза (1803–1869).
• Заклинание огня — в заключительной сцене музыкальной драмы Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», а также в других частях его тетралогии «Кольцо Нибелунгов».
• Кантилена — плавная, певучая мелодия.
• Лура — старинный скандинавский духовой музыкальный инструмент: 1) деревянный, типа пастушеского рожка; 2) медный, в виде длинной изогнутой трубки.
• Пляска мертвецов на погосте — в «Пляске смерти», фантазии для оркестра французского композитора Камиля Сен-Санса (1835–1921). Наибольшей популярностью пользуется его опера «Самсон и Далила».
• Глиссандо — скольжение от ноты к ноте по струнам или клавишам.
• Эраровские педальные арфы — арфы, изобретённые французским мастером Эраром (1752–1831) и допускающие перестройку на два полутона вверх и вниз.
• Квантц Иоганн Иоахим (1697–1773) — немецкий виртуоз, гобоист и флейтист, автор учебника игры на флейте.
• Квинтовый круг — сопоставление гамм, из которых каждая отстоит от соседней на квинту вверх или вниз, находясь с нею в доминантовом отношении.
• Терцовое родство между трезвучиями, тоники которых находятся на расстоянии терции, почему терция одного является тоникой другого.
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Как дрались Яппе и До Эскобар - Томас Манн - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза
- Демиан. Гертруда (сборник) - Герман Гессе - Классическая проза
- Дерево - Дилан Томас - Классическая проза
- Враги - Дилан Томас - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза