Шрифт:
Интервал:
Закладка:
122
Всегда одним и тем же (лат.).
123
«Шезлонг» (франц.).
124
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
125
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
126
«Ода соловью» (англ.).
127
«Бессмертная птица» (англ.).
128
«Усталость, боль, озноб души, тоскуВ родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
129
Прощай! Меня не в силах обманутьФантазия моя, лукавый эльф.Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.. . . . . . . . . . . . . . . . .Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
130
«Священное хранилище» (англ.).
131
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
132
«Уроженцы» (англ.).
133
Человек, созданный богом (лат.).
134
«Космологическая симфония» (лат.).
135
В будущем (лат.).
136
«Бедствие» (франц.).
137
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
138
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
139
Конец недели (англ.).
140
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
141
Занятия (лат.).
142
Речь (лат.).
143
По преимуществу (греч.).
144
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
145
Здесь: неизменности (лат.).
146
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
147
Шуток (англ.).
148
Здесь: сиделка (лат.).
149
«Церковная история Англии» (лат.).
150
Христос, величайший полководец (лат.).
151
«Размышления о насилии» (франц.).
152
Интеллектуальную жертву (лат.).
153
Человеческий голос (лат.).
154
Здесь: машинизации (англ.).
155
Здесь: машинизированный (англ.).
156
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
157
Удручён (франц.).
158
И вот — так это обернулось (франц.).
159
Сударыня (франц.).
160
Маменька (франц.).
161
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
162
Дорогой метр (франц.).
163
Как я счастлив, как потрясён встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
164
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
165
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
166
Впрочем, я убеждён (франц.).
167
Но в конце концов (франц.).
168
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
169
И ещё этот почтенный дом и его хозяйка с её материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
170
Это удивительно! (франц.)
171
Представьте себе! (франц.).
172
До смешного преувеличены (франц.).
173
Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).
174
Но кому я всё это говорю? Вначале был скандал (франц.).
175
В больших дозах (франц.).
176
Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).
177
Надменно (англ.).
178
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).
179
Сливки сливок (франц.).
180
Ах, мадам, о мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (франц.).
181
В конце концов… «Проделкам» (франц.).
182
В этом всё моё удовлетворение и вся моя радость (франц.).
183
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (франц.).
184
Которая даёт пищу (франц.).
185
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (франц.).
186
Посвящённых (франц.).
187
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойдённо! Браво! Браво! (франц.).
188
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идёт во главе музыкального прогресса! (франц.).
189
А, вот это по-немецки, чёрт возьми. (Я имею в виду вас), дорогой метр, к чему скрывать? (франц.).
190
«Светочи моря» (франц.).
191
Сковываете своё искусство цепью безжалостных неоклассических правил (франц.).
192
Немецкой сути (франц.).
193
Грубость (франц.).
194
В самом деле, между нами (франц.).
195
Уверен, что нет (франц.).
196
Это упоительно по-немецки (франц.).
197
Необычайно характерно (франц.).
198
«Космологическая симфония» (франц.).
199
Великодушного и гибкого космополитизма (франц.).
200
Дорогой метр, я понимаю вас с полуслова! (франц.).
201
А всё-таки жаль (франц.).
202
В ваше отсутствие (лат.).
203
Особенно в Париже (франц.).
204
«Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы» (франц.).
205
Между нами (франц.).
206
Окружение (франц.).
207
Скажите, кстати (франц.).
208
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (франц.).
209
Замешательство (франц.).
210
Это странное, отшельническое убежище (франц.).
211
Ну (франц.).
212
Полупомешанных эксцентриков (франц.).
213
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме (франц.).
214
Весьма неумело! (франц.).
215
Судьбу (франц.).
216
Судьбах (франц.).
217
Скучищу (франц.).
218
Скучищу (франц.).
219
Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (франц.).
220
Всё это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (франц.).
221
Трагическая, господа (франц.).
222
Превосходно! (франц.).
223
Ах, ах, как всё это печально! (франц.).
224
По правде говоря (франц.).
225
Воздать должное великому человеку (франц.).
226
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Как дрались Яппе и До Эскобар - Томас Манн - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза
- Демиан. Гертруда (сборник) - Герман Гессе - Классическая проза
- Дерево - Дилан Томас - Классическая проза
- Враги - Дилан Томас - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза