Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мои намерения вполне благородны и честны, — с жаром возразил мистер Винкель. — Я долго размышлял об этом предмете и верю искренне, что счастье мое зависит от соединения с этой особой.
— Вот это, я думаю, и значит поступать по-кавалерски, когда зазноба западает в молодецкое сердце, — перебил мистер Уэллер с приятной улыбкой.
Мистер Пикквик сердито взглянул на своего слугу и сказал, что никак не следует шутить над одним из лучших чувств человеческой природы. На это Самуэль отвечал:
— Прошу извинить, сэр, но лучших чувств так много в вашей джентльменской груди, что никак даже не разберешь, над которым из них, при случае, позволяется пошутить.
Затем мистер Винкель рассказал подробно, какие сведения удалось ему получить от мистера Бена Аллена относительно его сестры, прекрасной Арабеллы, и объяснил, что единственное его намерение состоит на первый раз лишь в том, чтоб добиться свидания с этой молодой особой. Из некоторых намеков Бена Аллена можно было вывести вероятное заключение, что сестра его живет в каком-то бристольском предместьи, быть может, около городских лугов; и в этом заключался весь запас сведений, на основании которых можно было приблизительно определить место жительства Арабеллы.
Было решено, что с этой весьма ненадежной нитью мистер Уэллер отправится на другой день делать необходимые открытия, между тем как мистер Пикквик и мистер Винкель будут бродить по городу и зайдут, как будто мимоходом, в квартиру Боба Сойера, где, легко может статься, они могут напасть на след отыскиваемой красавицы.
Действуя по этому плану, Самуэль Уэллер весьма рано поутру отправился на поиски, нисколько не озадаченный трудностью возложенного на него поручения. Долго ходил он из улицы в улицу, из одного переулка в другой, не встречая никого и ничего, что могло бы в некоторой степени выяснить запутанный для него вопрос. Часто вступал он в разговор с кучерами, прогуливавшими по дорогам своих лошадей, и с няньками, гулявшими с детьми на лугу; но из всех расспросов, сделанных кучерам и нянькам, никак нельзя было составить определенного заключения, имевшего какое-нибудь отношение к главнейшей цели. Оказалось, что молодые леди, готовые выйти замуж, отнюдь не были редкостью в городе Бристоле, и большая часть их, по уверению служанок, уж питали глубокую привязанность к нежным друзьям сердца; но, к несчастью, ни одна из этих леди не называлась Арабеллой Аллен, и Самуэль, после всех своих исследований, еще не подвинулся ни на шаг вперед на поприще романтических похождений.
Переходя с места на место в окрестных захолустьях, Самуэль очутился наконец в одном из главных предместий, где, по разным направлениям, были разбросаны красивенькие дачи, окруженные палисадниками и садами. Долго он смотрел и любовался на эти загородные жилища и, продолжая свой путь, забрел в узенький и длинный переулок, замыкавшийся конюшней с противоположного конца. Пред воротами этой конюшни стоял, в домашнем кафтане и с заступом в руках, долговязый и тощий кучер; стоял он и в раздумьи смотрел на маленькую тачку, соображая, по всей вероятности, что предстоит для него тяжелая работа. Здесь, совершенно кстати, мы можем заметить, что нам еще ни разу не приходилось видеть грума, который бы в свободные часы не становился, в известной степени, жертвой этого странного обольщения своих чувств.
Самуэль, уже утомленный продолжительной ходьбой, решился присесть на большом камне, лежавшем прямо против тачки, и вступить в разговор с угрюмым кучером, погруженным в праздное и тяжелое раздумье. Надвинув шляпу набекрень и сделав несколько шагов, он сел с беззаботным видом и начал беседу таким образом:
— С добрым утром, товарищ.
— A кто ж вам сказал, что теперь утро? — сказал кучер, бросив угрюмый взгляд на Самуэля.
— Ну, с добрым вечером, разница небольшая, любезный, — сказал Самуэль. — Как ваше здоровье?
— Мое здоровье ничуть не лучше и не хуже от того, что я увидел вашу образину, — отвечал суровый грум.
— Это, однако ж, странно, любезный друг. — Мне показалось, что вы просто помешались от радости, когда взглянули на меня. Ведь вот подумаешь, как можно ошибиться!
Суровый грум сделался еще суровее, но это нисколько не смутило Самуэля. Подумав немного, он спросил:
— Ведь ваш хозяин, если не ошибаюсь, мистер Уокер?
— Нет, — сказал грум.
— Ну, так стало быть, Браун?
— И не Браун.
— Ах, да, Вильсон!
— И не Вильсон.
— В таком случае надобно допустить, что он еще не имеет чести быть со мной знакомым, — сказал Самуэль. — А сначала мне казалось, что мы стоим с ним на короткой ноге. — Пожалуйста, не беспокойтесь, любезный, делайте свое дело, — продолжал Самуэль, когда грум покатил тачку и приготовился запирать ворота. — Нечего тут стоять из учтивости ко мне. Я извиняю вас.
— Я бы рад сорвать вам башку за полкроны, — сказал грум, запирая ворота.
— Тут не будет никаких выгод, милый друг, — отвечал Самуэль. — Вы можете потребовать свое пожизненное жалованье за мою голову, и это будет еще слишком дешево. Кланяйтесь от меня своим господам. Скажите, чтобы не беспокоились и не ожидали меня к обеду: кушанья простынут, прежде чем я приду.
В ответ на это, грум проворчал какую-то угрозу и сердито хлопнул воротами, не обращая внимания на усердную просьбу Самуэля, чтобы тот на прощанье, в знак памяти, одолжил ему клочок своих волос.
Самуэль продолжал сидеть на большом камне, размышляя о том, что ему делать. Уж он составил план обходить все дома в Бристоле и окрестностях его миль на пять, расспрашивая всюду о прекрасной Арабелле, как вдруг непредвиденный случай избавил его от этих хлопот, которые, быть может, без всякого успеха могли продолжаться несколько месяцев подряд.
На переулок, где он сидел, выходили три или четыре садовые калитки, принадлежавшие разным дачам, которые были отделены одна от другой только садами. Домов с их угодьями почти вовсе не было видно, так как сады были обширны, длинны и обсажены высокими деревьями. Самуэль сидел и смотрел на мусор перед ближайшей калиткой, вдумываясь в свое затруднительное положение и производя умственные вычисления, по скольку домов придется ему обходить каждый день. Через несколько минут калитка отворилась и выпустила из сада служанку, вышедшую в переулок выбивать ковры.
Занятый своими соображениями, Самуэль, подняв голову, ограничил бы, по всей вероятности, свои наблюдения только тем, что молодая девушка была довольно красива и чистенько одета; но, проникнутый врожденным чувством деликатности, он заметил вместе с тем, что ей предстоит довольно трудная работа, — так как ковры слишком тяжелы, — которая очевидно превышает ее силы. Как любезный и ловкий джентльмен, мистер Уэллер, лишь только заметил это обстоятельство, поспешно встал с большого камня и подошел к молодой особе.
— Сударыня, — сказал Самуэль, раскланиваясь по-джентльменски, — вы надорвете себя, душенька, и совсем испортите свое платье, если станете одна выколачивать эти ковры. Позвольте мне помочь вам.
Молодая леди, сначала, по-видимому, не заметившая присутствия постороннего джентльмена, обернулась при этих словах — вероятно, для того, чтобы уклониться от неуместного предложения; но вдруг, вместо слов, она отпрянула назад, и из груди ее вырвался невольный вздох. Самуэль оторопел. В лице хорошенькой девушки, отпрянувшей назад, он увидел свою милую Мери, бывшую горничную в доме мистера Нупкинса, ипсвичского мэра.
— Ах, вы ли это, Мери? — воскликнул мистер Уэллер.
— Ах, как вы испугали меня, мистер Уэллер! — воскликнула Мери.
Самуэль не произнес словесного ответа на эту жалобу, и мы не знаем заподлинно, в чем именно состоял его ответ. Известно только, что после кратковременной паузы Мери сказала: «Ах, перестаньте, мистер Уэллер, перестаньте!» — и вслед за тем шляпа свалилась с головы Самуэля. Из этих двух признаков, сличенных и рассмотренных критически, мы вправе вывести заключение, что молодые люди обменялись поцелуем, одним или двумя.
— Какими судьбами ты пришел сюда? — спросила Мери, когда разговор их возобновился после этого перерыва.
— Очень просто, моя милая: мне захотелось тебя видеть, вот я и пришел, — сказал мистер Уэллер, позволяя себе эту маленькую ложь для вящего эффекта.
— Как же ты узнал, что я здесь? — спросила Мери. — Кто тебе сказал, что я переменила место в Ипсвиче и что новые мои господа уехали сюда? Кто бы мог вам сказать это, мистер Уэллер?
— Ну, да это головоломная задача, — отвечал Самуэль, бросая хитрый взгляд. — Кто бы, в самом деле, мог сказать мне об этом?
— Надеюсь, не мистер Моззль: ведь не он? — спросила Мери.
— Разумеется, не он, — отвечал Самуэль, торжественно кивнув головой, — не он.
— Стало быть, это кухарка, — сказала Мери. — Больше некому.
— Кому же больше? Разумеется, кухарка, — подтвердил Самуэль.
— Вот уж этого я никак не ожидала! — воскликнула Мери.
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Блеск и нищета куртизанок - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Лавка древностей. Часть 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Наш общий друг. Часть 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса - Генри Филдинг - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза