Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На мотив «Алеет персик»:
Юйсяо[616] сдула персика цветок…И в сладких лепестках не ждет разлада,Но от безвольных слез промок платок,И щеки обагрились — вот расплата!Юйсяо ведь всего шестнадцать лет,Невестою не принимала сватов.Привил юнец меж ног пиона цвет,Бутона пленку не срастить обратно.Призыв весны воспламенит сильней,Не смыть водой, не остудить в вине!На мотив «В трех ведомствах обители умерших»:Во мне бурлит источник счастья.И хлещут слезы окаянно!Я необузданная в страсти —Нежнейшая — цветок Лояна,[617]Я так бесхитростно правдива,Я так насмешливо глумлива.Тиха душа моя, пуглива,Отчаянна, красноречива.Мой голос иволгою свищет,Мой говор грубый режет слух.Лишь вырвав стебель с корневищем,Познаешь мой умерший дух.
На мотив «Плешивый малый»:
Он и на дне девицу сыщет,И в облаках.Таращит на меня глазища,Вгоняет в страх.Шутник он лихой и проказник —Ученый муж.Меня разыграл он и в праздникСорвал свой куш.
На мотив «Властитель эликсира бессмертия»:
Приманить Гунсунь Хуа[618] — бесплодная цель,Он кичливый придворный мудрец.Расшумелся вельможа в Восточном дворце,И актеров прогнал под конец.Драгоценные кубки аж вдребезги бьет,Топчет оземь парчовые шторы.Там светильников яркий прощальный полет,Под мечом и зловещим и скорым.
Заключительная ария:
Мой возлюбленный храбр и, как Небо, велик,Как Вэньцзюнь, я, тщедушная, в страхе дрожу.Как старик Чжо Вансунь, милый вспыльчив и лих,Зато любит меня, точно Сыма Сянчжу.[619]
Гостьи на радостях прикололи Юэнян, госпоже Цяо и Пинъэр цветы и, угощая вином, поздравили их. Снова накрыли столы, и повара подали фруктовые пирожные в виде снежинок со знаками долголетия и бульон с двуглавыми лотосами, которые плавали на его поверхности, словно на пруду. Потом появилась искусно нарезанная ветчина.
Восседавшая на почетном месте довольная Юэнян позвала Дайаня и одарила поваров куском красного шелка, по куску получили и обе певицы. Все они земными поклонами благодарили Юэнян.
Госпожа Цяо никак не хотела, чтобы гостьи расходились, и еще задержала их в задней зале, где угостила всевозможными сладостями и фруктами. Только с наступлением первой ночной стражи Юэнян удалось откланяться.
— Прошу вас, дорогая свашенька, завтра пожаловать к нам, — приглашала Юэнян госпожу Цяо. — Смею надеяться, вы не побрезгаете снизойти к нашему скромному жилью.
— Очень вам признательна, свашенька, — отвечала госпожа Цяо.
— Хозяин говорил о приглашении. Только, может, лучше уж в другой раз прийти, а то неудобно будет…
— Ну что вы, свашенька! У нас завтра будут только свои, — уговаривала ее Юэнян, а потом, обернувшись к старшей невестке У, продолжала: — Останьтесь, а завтра вместе со свашенькой и придете.
— Насчет завтрашнего приема решайте сами, свашенька Цяо, — заметила госпожа У, — но пятнадцатого будет день рождения вашей свашеньки, и тогда вы уж должны непременно ее навестить.
— Вот в день рождения дорогой свашеньки я не посмею отказаться, — поддержала ее госпожа Цяо.
— Одним словом, свашеньку я на вас оставляю, — сказала Юэнян.
Настояв на том, чтобы старшая невестка У заночевала у госпожи Цяо, Юэнян откланялась и взошла в паланкин. Двое солдат шли перед паланкином с большими красными фонарями, его сопровождали двое слуг, тоже несших фонари. За паланкином Юэнян вытянулись гуськом носилки Ли Цзяоэр, потом Мэн Юйлоу, Пань Цзиньлянь и Ли Пинъэр. В отдельных носилках расположились Хуэйсю и кормилица Жуи с закутанным в красное шелковое одеяльце Гуаньгэ на руках. Чтобы младенец не простудился, в носилках топилась жаровня. Их сопровождали несколько слуг.
Когда жены прибыли из гостей, Симэнь Цин пил вино в покоях Юэнян. Они приветствовали хозяина сложенными руками, а служанки отвесили земные поклоны. Когда жены расселись, Юэнян рассказала Симэню о помолвке.
— А кто да кто пировал? — выслушав ее, спросил Симэнь.
— Жена ученого Шана, жена церемониймейстера Чжу, сватьюшка Цуй и две племянницы, — отвечала Юэнян.
— Помолвка — дело неплохое, — заметил Симэнь. — Только не чета нам теперь эти Цяо.
— Это моя невестушка постаралась, — объясняла Юэнян. — Увидала, как их дочка с нашим Гуаньгэ под одним одеяльцем друг с дружкой играют, нас позвала. Чем, говорит, не пара. Потом за стол сели и не успели как следует обговорить. Так и состоялась помолвка. Тут я слугу-то и послала, чтоб тебе сказал и цветы с фруктами принес.
— Породнились так породнились, — продолжал Симэнь. — Только не больно они нам подходят, вот в чем дело. Цяо — человек богатый, я ничего не говорю. Но ведь он всего-навсего торговец, хотя и именитый, но простолюдин. А мы с вами теперь особы знатные… Я в управе служу. Ну, как он к нам явится в своем мужичьем рубище? Хорошо ли его принимать, когда кругом знать? Как я буду с ним рядом сидеть? На днях вон Цзин Наньцзян своего свата ко мне присылал. Тоже помолвки добивался. Дочка у него пяти месяцев, ровесница нашему Гуаньгэ. Но у нее мать умерла, да и была не первой женой. Я так и не дал согласия. А тут, извольте, уж и устроили…
— Тебе не по душе, что она не у старшей родилась, — вставила вышедшая вперед Цзиньлянь. — Что ж теперь собираешься делать? У Цяо ведь тоже не от старшей. Нашла коса на камень. Одна другого стоит. И хватит, по-моему, судить да рядить.
— А тебя кто спрашивает, потаскуха проклятая? — закричал на нее разгневанный Симэнь. — Только тебя тут не хватало! Люди о деле говорят, а она со своим языком вылезает.
Цзиньлянь вся вспыхнула и поспешила к двери.
— Нет у меня, оказывается, тут никакого права слово вымолвить, — говорила она. — А еще упрекают, будто только одна я и говорю.
Надобно сказать, дорогой читатель, что Цзиньлянь стало не по себе еще на пиру, когда при ней заговорили о помолвке, а потом украсили Юэнян, госпожу Цяо и Пинъэр цветами. Когда же ее урезонил Симэнь, она и вовсе из терпенья вышла, убежала в комнату Юэнян и расплакалась.
— А где же госпожа У? — спросил Симэнь.
— Свашенька Цяо завтра не хотела приходить, — объясняла Юэнян. — У вас, говорит, будут знатные дамы. Вот я невестку и попросила у нее остаться — чтоб они вместе пожаловали.
— А я тебе о чем говорил! — опять начал Симэнь. — И куда мы ее завтра посадим? Вот неловко будет!
Пока они это обсуждали, Юйлоу вошла в комнату, где сидела заплаканная Цзиньлянь.
— Ну, чем ты недовольна? — спрашивала Юйлоу. — Не обращай внимания. Пусть болтает.
— Ты ж сама свидетельница, — начала Цзиньлянь. — Что я такого сказала? Ту, говорит, младшая жена родила. А дочку Цяо, спрашиваю, которая родила? Тоже ведь младшая. И чего тут притворяться? Кого он обманывать собирается, насильник проклятый? Чтоб ему ни дна ни покрышки! Глазищи свои выпучил и давай меня обзывать. А спроси — за что? Почему это он мне слова сказать не даст? Ей он отдался, изменник! Ну, посмотрим, чем она ему отплатит. У невесты хоть кровь самого Цяо течет. Хотела бы я знать, чей наш женишок. Совсем приблудный. А ведь сколько разговору. Как же! Как бы не прогадать, какую бы познатнее заполучить! Еще на мне зло срывают. Какое, дескать, мое собачье дело. Подумаешь, сокровище выродила! От горшка два вершка, ссаные пеленки! И тоже про женитьбу толкуют. Деньги им девать некуда, вот они и бесятся. Радуйтесь! Чтоб ему все пеленки сгноить, чтоб его собаки загрызли! Ликуйте! Хорошо помолвки устраивать. Посмотрим, что будет, когда срок придет. Не угас бы светильник! Как глаза не три, все равно вперед не заглянешь. Пока довольны. Что годов через пять скажете?
— Народ теперь хитрый пошел, — поддержала ее Юйлоу. — Так опрометчиво никто не поступает. Рано ведь еще о женитьбе-то речь заводить. Не успел родиться, а уж и полы отрезать, помолвку затевать. А может они все ради шутки устроили?
— Если бы! — возразила Цзиньлянь. — Зачем же тогда этот насильник на меня набросился? Нет, рыба воды не испугается.
— Ты говоришь, да не договариваешь, — заметила Юйлоу. — Вот тебе и достается.
— Да могла ли я сказать все, что думаю? — оправдывалась Цзиньлянь. — Хоть она у младшей жены родилась, в жилах у нее течет кровь самого Цяо. А у нашего приблудного выродка чья кровь?
Юйлоу молча села. Немного погодя Цзиньлянь пошла к себе.
Когда Симэнь вышел, Пинъэр, изогнувшись как ветка под тяжестью цветов, отвесила Юэнян земной поклон.
— Как я вам благодарна, сестрица, за то, что вы сделали для сына, — сказала она.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература