Рейтинговые книги
Читем онлайн Шерли - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

74

Это уже становится интересным! (франц.)

75

Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (франц.)

76

Олухов крестьян (франц.).

77

Мур говорит об «Астрономическом альманахе» Фрэнсиса Мура (1657–1715?), первый номер которого вышел в 1700 году и назывался «Голос звезд» (Vox Stellarum). Как и многие издания этого рода, «Альманах» носил астрологический характер; в нем, в частности, содержались пророчества на следующий, 1701 год.

78

Ясно как день (франц.).

79

Галаад — местность, где, по свидетельству библии, добывался из сока росшего там кустарника целительный бальзам.

80

Апостольский символ веры — составлен около середины II века и несколько видоизменен на первом Никейском соборе, где в установлении символа веры принимал деятельное участие архиепископ Александрийский Афанасий (293–373); является наиболее древней формой христианского вероучения.

81

Тонкие, изящные, одухотворенные (франц.).

82

Купер Вильям (1731–1800) — известный английский поэт, один из предшественников романтизма. В лучших своих произведениях, написанных уже на склоне лет, воспевал природу.

83

…на лбу у меня он видит печать зверя — то есть печать антихриста. Образ, взятый из Апокалипсиса.

84

Лучше, чем ничего (франц.).

85

Смарт Кристофер (1722–1771) — английский поэт. Наиболее известное произведение его — «Песнь к Давиду». В последние годы жизни писал стихотворения почти исключительно религиозного содержания.

86

Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».

87

Гигес — лидийский царь (вторая половина VII в. до н. э.), который, согласно легенде, передаваемой Платоном в «Республике», был пастухом, но потом нашел волшебное кольцо, делавшее его невидимым. Воспользовавшись этим, он убил своего хозяина (по другим версиям, царя Садиатту, фаворитом которого он был) и сделался царем.

88

Начало поговорки: «Так проходит слава мирская» (лат.).

89

Намек на изречение, приведенное в Книге Екклезиаста (VII, 6): «…потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».

90

С глазу на глаз (франц.).

91

Добродушное создание (франц.).

92

Жизнелюбец, человек, любящий пожить в свое удовольствие (франц.).

93

Меланхтон Филипп (1497–1560) — правильнее Филипп Шварцерд (Меланхтон — греч. форма фамилии Шварцерд, что значит черная земля) немецкий богослов-реформатор, гуманист и педагог, представитель умеренного протестантизма.

94

С Божьего соизволения (лат.).

95

Грудным голосом (франц.).

96

Ковенантеры — шотландская религиозная партия, боровшаяся за установление в стране единого пресвитерианского вероисповедания (пресвитерианство — одно из направлений реформации в Англии, отрицавшее епископальное устройство англиканской церкви и признававшее лишь сан пресвитера, то есть священника). Борьба приняла наиболее ожесточенные формы в середине 60-х годов XVII столетия. Вероятно, именно на это время намекает автор.

97

Баптисты — общее название многих христианских сект, отвергающих принятую форму крещения.

98

Индепенденты (независимые), или конгрегационисты — широко распространенная, главным образом в Англии и в Америке, группа, к которой принадлежат представители ряда сект, считающих, что всякая, даже и малочисленная религиозная община должна пользоваться в делах веры безусловной свободой.

99

Елиав — имя одного из военачальников царя Давида.

100

Шерли отождествляет библейскую прародительницу людей Еву с греческой богиней земли Геей, почему Каролина и называет свою подругу язычницей.

101

Ботани-Бей — залив на восточном берегу Австралии, где в 1788 году англичане создали колонию для каторжников.

102

Вне себя (франц.).

103

Намек на библейский рассказ о видении Иакова: он увидел лестницу, верхним концом упирающуюся в небо, по которой восходили и нисходили ангелы. Пораженный видением, Иаков назвал место, где оно ему явилось, Вефиль, что значит «Дом божий».

104

Симеон Столпник (390–459) — отшельник, который прожил на высоком, им самим сооруженном столпе, ни разу не сходя с него, целых тридцать лет.

105

Лукреция — добродетельная и трудолюбивая жена Луция Тарквиния Коллатина. В притчах Соломоновых описывается, какою должна быть добродетельная женщина.

106

Лучшая подруга (франц.).

107

Имеется в виду притча о рабах и талантах (Евангелие от Матфея, гл. XXV).

108

Варенье! Все подгорело? Какая преступная небрежность! Негодница стряпуха, дрянь несносная! (франц.)

109

Сломя голову (франц.).

110

— Господи! Господи! Кто же мог ожидать? (франц.)

— А ты, сестрица, надеюсь, как всегда здорова?.. (франц.)

111

Идите, познакомьтесь с моим братом! (франц.)

112

Роберт — это лучшее, что есть на свете: по сравнению с ним все прочие люди ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (франц.)

113

А что скажешь ты, Роберт? (франц.)

114

Лазарь — имя человека, которого, согласно евангельской легенде, воскресил Христос.

115

Спасаясь от гнева своего брата Исава, Иаков остановился в Пенуиеле и, как передает библейский рассказ (Книга Бытия, XXII, 24–32), ночью боролся с богом.

116

По библейской легенде, пророк Елисей излечил от проказы сирийского военачальника Неемана, велев ему семь раз омыться в реке Иордан (4-я Книга Царств, V).

117

Анна, мать израильского пророка Самуила, долгое время была бездетной. Муж ее, Елкана, в положенные дни приносил богу жертвы, моля его о даровании ему детей от Анны. Когда наконец родился ребенок, родители в благодарность посвятили его служению богу.

118

Конечно (франц.).

119

Ну вот, французский язык покорен! (франц.)

120

Парное молоко куда ни шло (франц.).

121

Авессалом — сын царя Давида, отличавшийся необычайно красивыми и длинными волосами, которые и послужили причиной его гибели. Сражаясь с войсками своего отца, против которого он поднял бунт, Авессалом мчался на лошади, зацепился волосами за ветви дуба и повис на дереве. Увидев это, военачальник Иоав убил его (2-я Книга Царств, XVIII, 9-15).

122

Калипсо и Эвхарис (греч.) — нимфы острова Огигия; особенно известна первая, державшая семь лет греческого героя Одиссея в плену.

123

Ментор (греч.) — воспитатель сына Одиссея — Телемака.

124

Я вспомнила французский, не правда ли? (франц.)

125

«Первая женщина, вкусившая от древа познания» (франц.).

126

«Укрощенный конь» (франц.).

127

Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (франц.)

128

«Сон Аталии» (франц.).

129

«Дуб и тростник» (франц.).

130

Фалестрис (греч.) — одна из предводительниц легендарного племени амазонок.

131

Вероника (точнее, Береника) — жена египетского царя Птоломея III Эвергета. Дала обет пожертвовать свои волосы Венере, чтобы ее муж благополучно вернулся из похода в Сирию. «Благороднейшая Вероника» — здесь как символ верности и постоянства жены.

132

Эндимион (греч.) — юноша, знаменитый своей красотой; влюбленная в него богиня Луны, Селена, даровав ему неувядаемую молодость, погрузила его в вечный сон.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шерли - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Шерли - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий