Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Это уже становится интересным! (франц.)
75
Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (франц.)
76
Олухов крестьян (франц.).
77
Мур говорит об «Астрономическом альманахе» Фрэнсиса Мура (1657–1715?), первый номер которого вышел в 1700 году и назывался «Голос звезд» (Vox Stellarum). Как и многие издания этого рода, «Альманах» носил астрологический характер; в нем, в частности, содержались пророчества на следующий, 1701 год.
78
Ясно как день (франц.).
79
Галаад — местность, где, по свидетельству библии, добывался из сока росшего там кустарника целительный бальзам.
80
Апостольский символ веры — составлен около середины II века и несколько видоизменен на первом Никейском соборе, где в установлении символа веры принимал деятельное участие архиепископ Александрийский Афанасий (293–373); является наиболее древней формой христианского вероучения.
81
Тонкие, изящные, одухотворенные (франц.).
82
Купер Вильям (1731–1800) — известный английский поэт, один из предшественников романтизма. В лучших своих произведениях, написанных уже на склоне лет, воспевал природу.
83
…на лбу у меня он видит печать зверя — то есть печать антихриста. Образ, взятый из Апокалипсиса.
84
Лучше, чем ничего (франц.).
85
Смарт Кристофер (1722–1771) — английский поэт. Наиболее известное произведение его — «Песнь к Давиду». В последние годы жизни писал стихотворения почти исключительно религиозного содержания.
86
Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».
87
Гигес — лидийский царь (вторая половина VII в. до н. э.), который, согласно легенде, передаваемой Платоном в «Республике», был пастухом, но потом нашел волшебное кольцо, делавшее его невидимым. Воспользовавшись этим, он убил своего хозяина (по другим версиям, царя Садиатту, фаворитом которого он был) и сделался царем.
88
Начало поговорки: «Так проходит слава мирская» (лат.).
89
Намек на изречение, приведенное в Книге Екклезиаста (VII, 6): «…потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
90
С глазу на глаз (франц.).
91
Добродушное создание (франц.).
92
Жизнелюбец, человек, любящий пожить в свое удовольствие (франц.).
93
Меланхтон Филипп (1497–1560) — правильнее Филипп Шварцерд (Меланхтон — греч. форма фамилии Шварцерд, что значит черная земля) немецкий богослов-реформатор, гуманист и педагог, представитель умеренного протестантизма.
94
С Божьего соизволения (лат.).
95
Грудным голосом (франц.).
96
Ковенантеры — шотландская религиозная партия, боровшаяся за установление в стране единого пресвитерианского вероисповедания (пресвитерианство — одно из направлений реформации в Англии, отрицавшее епископальное устройство англиканской церкви и признававшее лишь сан пресвитера, то есть священника). Борьба приняла наиболее ожесточенные формы в середине 60-х годов XVII столетия. Вероятно, именно на это время намекает автор.
97
Баптисты — общее название многих христианских сект, отвергающих принятую форму крещения.
98
Индепенденты (независимые), или конгрегационисты — широко распространенная, главным образом в Англии и в Америке, группа, к которой принадлежат представители ряда сект, считающих, что всякая, даже и малочисленная религиозная община должна пользоваться в делах веры безусловной свободой.
99
Елиав — имя одного из военачальников царя Давида.
100
Шерли отождествляет библейскую прародительницу людей Еву с греческой богиней земли Геей, почему Каролина и называет свою подругу язычницей.
101
Ботани-Бей — залив на восточном берегу Австралии, где в 1788 году англичане создали колонию для каторжников.
102
Вне себя (франц.).
103
Намек на библейский рассказ о видении Иакова: он увидел лестницу, верхним концом упирающуюся в небо, по которой восходили и нисходили ангелы. Пораженный видением, Иаков назвал место, где оно ему явилось, Вефиль, что значит «Дом божий».
104
Симеон Столпник (390–459) — отшельник, который прожил на высоком, им самим сооруженном столпе, ни разу не сходя с него, целых тридцать лет.
105
Лукреция — добродетельная и трудолюбивая жена Луция Тарквиния Коллатина. В притчах Соломоновых описывается, какою должна быть добродетельная женщина.
106
Лучшая подруга (франц.).
107
Имеется в виду притча о рабах и талантах (Евангелие от Матфея, гл. XXV).
108
Варенье! Все подгорело? Какая преступная небрежность! Негодница стряпуха, дрянь несносная! (франц.)
109
Сломя голову (франц.).
110
— Господи! Господи! Кто же мог ожидать? (франц.)
— А ты, сестрица, надеюсь, как всегда здорова?.. (франц.)
111
Идите, познакомьтесь с моим братом! (франц.)
112
Роберт — это лучшее, что есть на свете: по сравнению с ним все прочие люди ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (франц.)
113
А что скажешь ты, Роберт? (франц.)
114
Лазарь — имя человека, которого, согласно евангельской легенде, воскресил Христос.
115
Спасаясь от гнева своего брата Исава, Иаков остановился в Пенуиеле и, как передает библейский рассказ (Книга Бытия, XXII, 24–32), ночью боролся с богом.
116
По библейской легенде, пророк Елисей излечил от проказы сирийского военачальника Неемана, велев ему семь раз омыться в реке Иордан (4-я Книга Царств, V).
117
Анна, мать израильского пророка Самуила, долгое время была бездетной. Муж ее, Елкана, в положенные дни приносил богу жертвы, моля его о даровании ему детей от Анны. Когда наконец родился ребенок, родители в благодарность посвятили его служению богу.
118
Конечно (франц.).
119
Ну вот, французский язык покорен! (франц.)
120
Парное молоко куда ни шло (франц.).
121
Авессалом — сын царя Давида, отличавшийся необычайно красивыми и длинными волосами, которые и послужили причиной его гибели. Сражаясь с войсками своего отца, против которого он поднял бунт, Авессалом мчался на лошади, зацепился волосами за ветви дуба и повис на дереве. Увидев это, военачальник Иоав убил его (2-я Книга Царств, XVIII, 9-15).
122
Калипсо и Эвхарис (греч.) — нимфы острова Огигия; особенно известна первая, державшая семь лет греческого героя Одиссея в плену.
123
Ментор (греч.) — воспитатель сына Одиссея — Телемака.
124
Я вспомнила французский, не правда ли? (франц.)
125
«Первая женщина, вкусившая от древа познания» (франц.).
126
«Укрощенный конь» (франц.).
127
Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (франц.)
128
«Сон Аталии» (франц.).
129
«Дуб и тростник» (франц.).
130
Фалестрис (греч.) — одна из предводительниц легендарного племени амазонок.
131
Вероника (точнее, Береника) — жена египетского царя Птоломея III Эвергета. Дала обет пожертвовать свои волосы Венере, чтобы ее муж благополучно вернулся из похода в Сирию. «Благороднейшая Вероника» — здесь как символ верности и постоянства жены.
132
Эндимион (греч.) — юноша, знаменитый своей красотой; влюбленная в него богиня Луны, Селена, даровав ему неувядаемую молодость, погрузила его в вечный сон.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Секрет (сборник) - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Я вглядываюсь в жизнь. Книга раздумий - Иван Ильин - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Драмы. Новеллы - Генрих Клейст - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Земля - Пэрл Бак - Классическая проза
- Экзамен - Хулио Кортасар - Классическая проза
- Борьба страстей - Кнут Гамсун - Классическая проза