Шрифт:
Интервал:
Закладка:
166
Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)
167
Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)
168
Тигре — пригород Буэнос-Айреса.
169
Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.
170
Кто знает? (ит.)
171
Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).
172
Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.
173
Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.
174
Формикарий — искусственный муравейник.
175
Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.
176
Розовое шампанское (англ.).
177
«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
178
Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)
179
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
180
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
181
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.
182
Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
183
«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)
184
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.
185
Названия вымышлены.
186
Название вымышленное.
187
То же.
188
Названия вымышленные.
189
Имена вымышленные.
190
Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
191
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.
192
Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).
193
Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.
194
Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.
195
Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.
196
Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.
197
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.
198
Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.
199
Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.
200
Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.
201
Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.
202
Ад (нем.).
203
«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).
204
Труко — аргентинская карточная игра.
205
Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.
206
Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.
207
Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.
208
Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.
209
Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.
210
Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).
211
Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.
212
Чапультепек — старинный парк в Мехико.
213
Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.
214
Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.
215
Танкред — один из героев первого крестового похода.
216
Xутия — животное семейство грызунов.
217
Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.
218
Choucrout (точнее choucroute — фр., от нем. Sauerkraut) — кислая капуста. Здесь: обозначение немецкого национального блюда из мяса и капусты.
219
Уицилопочтли — ацтекский бог войны.
220
Теотиуакан — город севернее Мехико, славящийся многочисленными архитектурными памятниками; крупнейший центр древнемексиканской культуры.
221
Порфирио Диас (1830—1915) — военный и политический деятель; с 1877 по 1880 г. и с 1884 по 1911 г. президент и диктатор Мексики.
222
Ле Плонжон Огюст (1828—1908) — исследователь цивилизации майя, первым обнаруживший изваяние Чак Мооля.
223
Тлалок — бог дождя у ацтеков. (Примеч. автора.)
224
Филиберто умалчивает, на каком языке он объяснялся с Чак Моолем. (Примеч. автора.)
225
Мантаррайя, парго, корвина — названия рыб Карибского моря.
226
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — английский мореплаватель, не раз нападавший на испанские владения в Вест-Индии.
227
Уильям Дэмпир (1652—1715) — известный английский мореплаватель; в 1673—1675 гг. плавал в Вест-Индию.
228
Сабало — одна из рыб Карибского моря.
- Обнимашки с мурозданием. Теплые сказки о счастье, душевном уюте и звездах, которые дарят надежду - Зоя Владимировна Арефьева - Прочее / Русская классическая проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Тайна Лунного камня - Чэнь Цзятун - Прочая детская литература / Прочее / Детская фантастика
- «…Мир на почетных условиях»: Переписка В.Ф. Маркова (1920-2013) с М.В. Вишняком (1954-1959) - Владимир Марков - Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Яблоки должны быть красные - Пенни Уотсон - Прочее
- Страйк - Холли С. Робертс - Прочие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы / Эротика
- Голубая змейка - Павел Петрович Бажов - Детская проза / Прочее
- Как Василий-ленивый в лес ходил - Владимир Косатый - Прочее / Ужасы и Мистика
- Белль. Очаровательный подарок - Элли О'Райан - Детские приключения / Прочее