Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Эмир Родригес Монегаль (р. 1921) — уругвайский историк литературы.
41
Ильескас, Тупамбаё — места сражений в ходе уругвайской революции.
42
От исп. blanco — белый. Здесь речь идет об уругвайской партии феодалов «Бланко».
43
Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы аргентинского поэта Мигеля Эрнандеса (1834—1886).
44
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Разумов — герой романа Дж. Конрада «Глазами Запада», предатель народовольческого движения.
45
Артигизм — подчеркивание национального превосходства уругвайцев, названное по имени Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), одного из руководителей Войны за независимость.
46
Здесь: уругвайская партия либералов «Колорадо».
47
Уркиса Хусто Хосе де (1801 —1870) — аргентинский государственный и политический деятель, в 1852 г. разбивший войска диктатора Росаса и проведший ряд мер по либерализации Аргентины.
48
Пьер Дамиани (1007—1072) — знаменитый итальянский проповедник.
49
Вероятно, Борхес ошибся: речь может идти о Беренгаре Турском, философе и теологе XI в.
50
«Сумма теологии» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского (1225—1274), средневекового католического теолога.
51
О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.). (Пер. М. Лозинского.)
52
Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.). (Пер. под ред. А. Ческиса.)
53
Оксиморон — стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.
54
Поль Фор (1872—1960) — французский поэт, в 1912 г. ему был присвоен титул «короля поэтов».
55
Вокруг собственной комнаты (фр.).
56
Шутка (ит.).
57
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,Другой слепит, гремит мишурными стихами,Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы. (Примеч. авт.)
58
«Полиольбион» (1612—1622) — описательная поэма английского поэта Майкла Дрейтона (1563—1631).
59
Мимоходом (фр.).
60
«Георгики» («Поэма о земледелии») — поэма Вергилия (70—19 до н. э.).
61
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) — роман аргентинского писателя Рикардо Гуиральдеса (1886—1927).
62
Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.
63
Многое в малом (лат.).
64
Имеется в виду поэма Фарид-ад-дина Аттара «Беседа птиц».
65
Аланус де Инсулис (Алан Лилльский, 1128—1202) — французский философ, теолог и поэт.
66
Иезекииль — иудейский пророк, создатель книги видений, входящей в Библию; среди них явление четырех животных, у каждого из которых четыре лица — человека, льва, тельца и орла.
67
Инвернесс — графство и город в Шотландии.
68
Керётаро — провинция и город в Мексике.
69
«Я получил Ваше вымученное поздравление,— писал он мне.— Жалкий мой друг, Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать — хоть убейтесь! — что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан — халифом всех рубинов».— Примеч. автора.
70
Аита Антонио (р. 1899) — аргентинский эссеист, историк литературы.
71
Марио Бонфанти — герой пародийной новеллы Борхеса и А. Бьой Касареса «Махинации Санджакомо».
72
«Карты шулера» — неизданная книга юношеских рассказов Борхеса.
73
Асеведо Диас Эдуардо (1851 — 1924) — уругвайский писатель.
74
Эн-соф («Бесконечное») — в философии каббалы обозначение беспредельного и лишенного предметности божества.
75
Теория множеств (нем.).
76
Педро Энрикес Уренья (1884—1946) — доминиканский филолог, историк, эссеист.
77
Кай Хусроу (Кави Хосрава) — герой иранской мифологии.
78
Лукиан (ок. 120—ок. 190) — древнегреческий писатель-сатирик.
79
Капелла Марциан — писатель и педагог V в.
80
Мерлин — легендарный персонаж рыцарских романов бретонского цикла.
81
Ибн-Хальдун (1332—1406) — арабский философ и историк.
82
Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
83
Честертон Гилберт Кит (1874—1936) — английский писатель.
84
«Книги джунглей» (англ.). Имеются в виду «Книга джунглей» (1894) и «Вторая книга джунглей» (1895) английского писателя Р. Киплинга (1865—1936).
85
Левиафан — в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон и упоминаемое в Библии наряду с Бегемотом как пример непостижимости божественного творения.
86
Согласно Аристотелю, Пифагор отождествлял числа и совокупности точек с рисунком из камешков на земле.
87
«Есть многое на свете...» (англ.) — реплика Гамлета в ответ Горацио в пьесе Шекспира «Гамлет».
88
Говард Филиппе Лавкрафт (1890—1937) — американский писатель, автор фантастических романов и новелл.
89
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ.
90
Элеаты — древнегреческая философская школа VI—V вв. до н. э.
91
Хинтон Чарлз Говард (1791 —1873) — английский мыслитель-теософ.
92
Нокс Джон (1505 или ок. 1514—1572) — шотландский религиозный деятель, пропагандист кальвинизма.
93
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель, родился в Личфилде.
94
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и художник.
95
Ячменные или пшеничные лепешки (англ.).
96
Пиранези Джованни Баттиста (1720—1778) — итальянский график.
97
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ. Ройс Джосайя (1855—1916) —американский философ.
98
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт.
99
Анфисбена — мифическая двуглавая змея.
100
Адам Бременский (ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.
101
Арианство — течение в христианстве в IV—VI вв., осужденное как ересь.
102
Один — в скандинавской мифологии верховный бог, который сам себя приносит в жертву, когда, пронзенный собственным копьем, девять дней висит на мировом дереве Иггдрасиль, после чего получает из рук деда по матери, великана Бёльторна, руны — носители мудрости.
103
Туле — по данным античной географии, остров у Северного полярного круга, самая северная из обитаемых земель.
104
«...твой песчаный канат...» (англ.) — строка из стихотворения Джорджа Герберта (1593—1623), английского поэта, писавшего религиозные стихи.
105
Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.
- Обнимашки с мурозданием. Теплые сказки о счастье, душевном уюте и звездах, которые дарят надежду - Зоя Владимировна Арефьева - Прочее / Русская классическая проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Тайна Лунного камня - Чэнь Цзятун - Прочая детская литература / Прочее / Детская фантастика
- «…Мир на почетных условиях»: Переписка В.Ф. Маркова (1920-2013) с М.В. Вишняком (1954-1959) - Владимир Марков - Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Яблоки должны быть красные - Пенни Уотсон - Прочее
- Страйк - Холли С. Робертс - Прочие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы / Эротика
- Голубая змейка - Павел Петрович Бажов - Детская проза / Прочее
- Как Василий-ленивый в лес ходил - Владимир Косатый - Прочее / Ужасы и Мистика
- Белль. Очаровательный подарок - Элли О'Райан - Детские приключения / Прочее