Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РАЛЬФ. Цезарь, я ваш лейтенант, и я приказываю вам выйти на сцену. Если вы ослушаетесь, вас будут судить и повесят за измену.
ФРИМЭН. А я сделаю тебе такую петлю, что ты в ней будешь два часа дрыгаться по уши в собственном дерьме.
РАЛЬФ. Представляете, что о вас подумают праотцы?
САЙДВЭЙ. Вот!
ЛИЗ. Что это?
САЙДВЭЙ. Соль. На счастье.
РАЛЬФ. Откуда у вас столько соли?
САЙДВЭЙ. Я копил. Специально. Тут каждому хватит по щепотке.
ВСЕ берут по щепотке.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Лейтенант!
РАЛЬФ. Да?
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Тут... вот это...
МЭРИ. Его пролог.
РАЛЬФ. Пролог? Я совсем про него забыл.
П а у з а .
Читайте, послушаем.
ВАЙЗЕНХЭММЕР:
Был долог наш путь по дорогам морским
Салют и фанфары наш слух не ласкали.
Пусть будет отмечено мненьем людским,
Что мы лишь Отечества славу искали.
Родных берегов нам не видеть при жизни,
Но все наши жертвы - для блага Отчизны.
И мы уверены, что наша эмиграция
Послужит благом для британской нации.
РАЛЬФ. Когда майор Росс услышит, его хватит удар.
МЭРИ. По-моему здорово.
ДЭББИ. И мне нравится. Все - чистая правда.
САЙДВЭЙ. Не сказал бы, что очень сценично.
РАЛЬФ. Отлично, Вайзенхэммер. Очень хорошо написано. Но слишком много политики. Могут подумать, что мы провоцируем зрителей.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Вы не хотите, чтобы я прочел этот пролог?
РАЛЬФ. Не сегодня, Вайзенхэммер. Слишком многие здесь против нас.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я бы мог сгладить пару острых углов. Например убрать, что "все наши жертвы для блага отчизны"...
ДЭББИ. Это лучшая строчка.
САЙДВЭЙ. Не сомневайся, эти слова прогремят со сцены Театра Сайдвэй.
РАЛЬФ. Не расстраивайтесь, Вайзенхэммер. Роль Брэйзена и так принесет вам славу.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Но это не будет слава писателя.
П а у з а.
РАЛЬФ. А теперь, мои актеры... Я хочу сказать, что для меня было счастьем работать с вами. Сегодня вечером вы одни выходите к зрителям. Так пусть сидящие в этом зале в полной мере насладятся вашим искусством и навсегда запомнят этот вечер.
ЛИЗ. Мы постараемся, мистер Кларк.
РАЛЬФ. Арскотт!
АРСКОТТ (Цезарю). Идешь на три шага впереди меня. Если хоть раз споткнешься, сам знаешь, что с тобой будет. Пошли?
РАЛЬФ. Ваш выход.
АРСКОТТ делает шаг вперед, но тут же спохватывается.
АРСКОТТ. Алебарда! Алебарда!
Ему дают алебарду, и ОН выходит. Впереди ЦЕЗАРЬ, бьющий в барабан. За сценой АКТЕРЫ с трепетом слушают первый монолог Кайта.
АРСКОТТ. "Если кто из вас, джентельмены, пусть он даже не ополченец, желает пойти на службу Ее Величества и посбить спеси с французского короля, если у кого из вас, подмастерья, строгий хозяин, а у тебя, сынок, непочтительные родители; если какому слуге жрать нечего, а муж женою по горло сыт,- приходите все к честному сержанту Кайту в таверну "Ворон" в нашем славном городе Шрусберри. Вас там угостят на славу и мигом избавят от всех забот...".
Под торжественные звуки Пятой Симфонии Бетховена, под аплодисменты, хохот и свист офицеров и матросов Первого Королевского флота начинается первое в Австралии представление пьесы Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик".
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Даниэль Деронда - Джордж Элиот - Проза
- Кролик вернулся - Джон Апдайк - Проза
- Письма к немецкому другу - Альбер Камю - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах (сборник) - Артур Дойл - Проза
- Кролик успокоился - Джон Апдайк - Проза
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Марино Фальеро, дож венецианский - (Джордж Байрон - Проза
- Лев Святого Марка - Джордж Генти - Проза