Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Курс на юг, сэр? - спросил Питчер. - Выйдем из зоны видимости "Шнауцера" - а потом сделаем крюк и возьмем курс на Балларат...
- Нет, - ответил Граймс. Эта идея уже посещала его. Но Лилиан и так знает о том, куда они направляются - и не исключено, что уже сообщила об этом Данзеллану и его офицерам. Во всяком случае, по сравнению с Дронго Кейном, астронавты "Линии Звездного Пса" - вполне приличные люди. Если вдруг что-нибудь пойдет не так, они могут даже прийти на помощь.
- Нет, - повторил он. - Курс прямо на Балларат.
Балларат разительно отличался от тех городов, которые они видели. В центре, возвышаясь над всеми строениями, стоял огромный корпус корабля избитый, изъеденный коррозией, с черными провалами пустых иллюминаторов. В утренних лучах солнца он выглядел особенно уныло. Конечно, в нем можно было узнать звездолет - Граймс и его офицеры видели изображения и модели подобных кораблей в музее астронавтики и в Академии. Классическая "гауссова глушилка" времен Второй Волны Экспансии, похожая на исполинский волчок на обманчиво хрупких тонких опорах. Чтобы посадить корабль здесь, недалеко от магнитного экватора, нужно было обладать незаурядным мастерством - или находиться в отчаянном положении. И это было лучшее, что он мог сделать. Пассажиры и команда были слишком измучены. Он мог соскользнуть по вертикальным силовым линиям планеты, но это означало оказаться в зоне солнечной активности. Корабль был бы спасен - но не люди. Им было бы не выжить в суровом полярном климате.
Под самым днищем корабля Граймс увидел длинное приземистое строение. С высоты оно казалось деревянным, но крыша была крыта серыми металлическими листами. Без сомнения, они были продуктом каннибализма; без сомнения, многие переборки и прочие детали постоянно выдирались из брюха корабля.
Биллард вел катер низко над городом. На улицах собирались люди, в основном женщины и дети Задирая головы, они указывали наверх, а некоторые размахивали руками. Затем, совершенно неожиданно, к востоку от корабля, яркая вспышка дымного огня осветила широкую площадь. Очевидно, это был сигнал. В прозрачном воздухе расползся длинный столб розового дыма.
- Там мы должны приземлиться, - сказал Граймс. - Мистер Биллард, прошу заходить на посадку.
- Так точно, сэр!
Они приземлились спокойно, без суеты и спешки. Люк был еще закрыт, когда сквозь стихающее биение инерционного двигателя донесся барабанный бой и странные ритмичные звуки, больше всего похожие на военный марш.
- Гхм... - буркнул Граймс и повернулся к Майе: - Вы уверены, что поселенцы настроены дружелюбно?
Она пропустила намек мимо ушей.
- Конечно, - холодно сказала она. - Каждый житель Морроувии - друг. Королеву ожидают особые знаки внимания от ее королев-сестер, куда бы ни направилась.
- Но я не королева и даже не король...
- По твоему поведению - особенно на борту - этого не скажешь, заметила Мэгги.
- Открыть люк, сэр? - спросил Биллард.
- Гхм. Да. Никому не покидать катер без моей команды. А вам, мистер Питчер, советую привести в готовность двадцатимиллиметровое орудие.
Он пристегнул к поясу еще одну кобуру с пистолетом, добавив к своему арсеналу лазерный пистолет, и решительно надвинул на лоб фуражку.
- Я выйду с вами, - сказала Майя.
- Я не привык прикрываться женской юбкой.
- Где ты видишь юбку? - фыркнула Мэгги Лэзенби. - Не глупи, Джон. Майя - одна из них. Когда они увидят ее с тобой, то поймут, что ты им не враг.
Что ж, аргумент звучал разумно.
Граймс спрыгнул из открытого люка на утоптанную землю, выпрямился и поправил свое вооружение. Майя последовала за ним. Они остановились, вслушиваясь в мерный бой, который становился громче с каждой секундой.
Наконец, из-за угла низкого длинного здания показалась женщина вернее, девушка, совсем юная; обнаженная, но в начищенных до блеска ботинках и с алой лентой через плечо. Девушка гордо вздымала знамя - длинное полотнище, на черном фоне красовалась стилизованная золотая кошка, стоящая на задних лапах, и роза ветров. Следом ней маршировали барабанщицы - такие же юные девчушки - а за ними шла женщина с серебряной лентой через плечо и серебряной короной на седых волосах. Ее сопровождало шестеро мужчин с копьями, шесть лучниц и еще шестеро мужчин с автоматами, которые, судя по всему, приходились ровесниками кораблю.
Барабаны разом смолкли, барабанщицы разомкнули строй, пропуская вперед королеву, и она степенно направилась к катеру, сопровождаемая девушкой-знаменосцем. Ее кожа была черного цвета и лоснилась, но это не было признаком негроидной расы. Рудиментарные соски у нее отсутствовали, но в остальном, как заключил Граймс, она была типичной морроувианской женщиной.
Капитан отдал честь, и девушка склонила древко знамени.
Королева мягко улыбнулась.
- Я - Жанин Морроу. Добро пожаловать в Балларат, место посадки "Снежного Барса" и наших прародителей. Приветствую вас, астронавт, и тебя, сестра.
- Благодарю, - ответил Граймс. Надо ли ему назвать определенно королевскую особу "Ваше Величество" или нет?
- Благодарю, Жанин, - сказала Майя. - Я - Майя из Кембриджа.
- Благодарю, Жанин, - повторил капитан. - Я - Джон Граймс с "Искателя", корабля Федеральной Исследовательской и Контрольной Службы.
Глава 17
Граймс сделал знак остальным членам команды выйти из катера. На этом церемония представления закончилась. Жанин проводила их во дворец - то самое длинное низкое здание возле древнего звездолета. Убранство приемной ничем не отличалось от того, что они видели в других дворцах Морроувии. И, разумеется, ритуал подношения воды и пищи... Тем временем Королева Балларата читала письмо, доставленное Майей, и капитан не преминул одним глазом заглянуть ей через плечо. Бумага была грубой и сероватой, а само послание нацарапано тупым карандашом.
- Лилиан пользуется успехом, - наконец произнесла королева. - Капитан Данзеллан уже второй раз прилетает к ней, а теперь и капитан Граймс посетил ее.
- Теперь капитан Граймс посещает тебя, - Майя кивнула в сторону капитана.
- Конечно... - Жанин мягко улыбнулась. Зубы у нее были белоснежные, а губы - ярко-алые; в сочетании с шоколадной кожей это смотрелось великолепно. - Конечно. Но что же привело Вас в Балларат, капитан Граймс? Вы привезли для меня подарки?
- Безусловно. Я просто не взял их с собой. Думаю, вы понимаете: мы не можем перевозить большие грузы в таком маленьком судне, как мой катер.
- Понимаю, - согласилась Жанин. - Но когда капитан Данзеллан желает получить информацию в музее или библиотеке, он каждый раз что-нибудь мне приносит, - она указала на новые настенные часы в сияющем металлическом корпусе. - Это хорошие часы, намного лучше прежних, с маятником. Они даже без пружин, только на батарейке. Капитан Данзеллан сказал мне: "они прослужат века".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Легенды Приграничья (сборник) - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Контрабандой из чужого мира - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Зоологический образчик - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Разгадка - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Систершипы - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Заходите завтра - Г Филановский - Научная Фантастика
- Миры Пола Андерсона. Т. 14. Терранская Империя - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Искатель. 1990. Выпуск №5 - Реймонд Чандлер - Научная Фантастика
- Джунипер. История девочки, которая появилась на свет слишком рано - Томас Френч - Научная Фантастика