Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В семье подозревают, что смерть произошла в результате отравления мышьяком.
— Боже праведный и сто чертей в придачу! — закричал Уитерс, потрясая кулаками над головой. — Ох уж эта семейка! — Казалось, в душе его идет борьба. — Простите мне этот срыв, — наконец сказал он. — В последнее время у меня очень много работы, сплошная нервотрепка… Анкреды довели меня до предела — все семейство. Но позвольте узнать, что натолкнуло их на мысль о мышьяке?
— Долго рассказывать, — осторожно сказал Родерик. — В этой истории фигурирует банка с крысиной отравой. Добавлю, хотя это тоже очень непрофессионально, что, если, по вашему мнению, состояние комнаты и вид трупа напрочь исключают гипотезу об отравлении мышьяком, я буду очень рад.
— Нет, в этом смысле ничего определенного я сказать не могу. Почему? Потому что: а) когда я приехал, комната была уже убрана и б) сообщенные мне сведения, а также внешний вид трупа дают основания констатировать сильный приступ гастроэнтерита, но отнюдь не исключают и отравление мышьяком.
— Черт! — пробурчал Родерик. — Я так и подозревал.
— А как, интересно, этот старый дурак сумел наесться крысиной отравы? — Уитерс нацелил на Родерика указательный палец. — Ну-ка растолкуйте.
— Они считают, что он не сам ее наелся, — объяснил Родерик. — По их мнению, яд ему подсыпали.
Выставленная вперед рука сжалась в кулак с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Через мгновение, словно маскируя допущенную оплошность, доктор разжал ладонь и внимательно оглядел свои ухоженные ногти.
— Да, конечно, письмо на это намекает, — сказал он. — Анкреды могут и не такое выдумать. Кого же подозревают в убийстве? Случайно не меня?
— Еще не знаю, — непринужденно сказал Родерик.
— Что за дикая мысль! — откашлявшись, натянуто добавил Фокс.
— Они требуют эксгумации? Или вы сами на ней настаиваете?
— Пока у нас нет для этого достаточных оснований. Вскрытие вы не производили?
— Когда известно, что больной может умереть в любую минуту и диагноз ясен заранее, вскрытие не производят.
— Что ж, вполне разумно. Доктор Уитерс, позвольте я объясню вам сложившуюся ситуацию и наше к ней отношение. Имеется целый ряд странных обстоятельств, и мы обязаны в них разобраться. Вопреки распространенному заблуждению полиция в подобных случаях отнюдь не горит желанием собрать кучу улик, указывающих на необходимость эксгумации. Если выясняется, что все подозрения сущая чепуха, полиция, как правило, с радостью прекращает расследование. Предоставьте нам хотя бы один веский аргумент, перечеркивающий версию с мышьяком, и мы будем чрезвычайно благодарны.
Уитерс замахал руками.
— Я не могу вот так сразу дать неопровержимые доказательства, что отравления мышьяком не было. В девяноста девяти случаях из ста, когда смерть вызвана болезнью желудка и сопровождается рвотой и поносом, без специальных анализов ничего не установишь. Если уж на то пошло… — Он замолчал.
— Да-да? — подбодрил Родерик.
— Если уж на то пошло, то, застань я комнату в том состоянии, в каком она была в момент смерти, я, вероятно, тогда же сделал бы необходимые анализы, просто чтобы исключить сомнения в правильности диагноза — мы, врачи, в таких вопросах очень щепетильны. Но к моему приезду комнату уже вымыли.
— Кто распорядился ее вымыть?
— Откуда я знаю, голубчик? Возможно, Баркер, или Полина, или Миллеман — любой, кому первому пришло в голову. Тело они, правда, не двигали, им было неприятно. Да они и вряд ли смогли бы изменить его положение. Труп успел окоченеть, что, кстати, позволило мне определить время смерти. Когда я снова приехал туда, попозже, они, конечно, уже привели покойника в надлежащий вид, и я догадываюсь, каково было Миллеман руководить этой процедурой в то время, как остальные в истерике метались по дому, а Полина вопила: «Дайте и мне обрядить папочку в последний путь!»
— О господи!
— Да, они такие. Короче, как я уже говорил, нашли его на кровати, он лежал скорчившись, комната была в непотребном состоянии. А когда я приехал, старухи горничные уже выносили ведра и вся комната воняла карболкой. Они даже ухитрились сменить постельное белье. Кстати, я приехал только через час после звонка. Принимал роды.
— Теперь о стригущем лишае… — начал Родерик.
— А, вы и про это знаете? Да, не повезло детям. У Панталоши, к счастью, стало проходить.
— Как я понимаю, доктор, вы не боитесь назначать сильные препараты, — дружелюбно заметил Родерик.
В кабинете повисла тишина.
— Позвольте узнать, откуда вам в таких подробностях известны мои методы? — подчеркнуто спокойно спросил Уитерс.
— Мне говорил Томас Анкред. — Родерик заметил, что лицо у доктора тотчас вновь порозовело. — А что тут такого?
— Не люблю, когда о моих больных сплетничают. Я было подумал, вы говорили с нашим аптекарем. У меня к нему есть некоторые претензии.
— Вы помните тот вечер, когда детям давали лекарство? Кажется, девятнадцатого, в понедельник. Я не ошибаюсь?
Уитерс пристально на него посмотрел.
— А при чем тут?.. — начал он, но, похоже, передумал. — Да, помню. Почему вас это интересует?
— В тот вечер над сэром Генри бестактно подшутили, и подозрение пало на Панталошу. Рассказывать долго, не буду вас утомлять, скажите только одно: могла она в тот вечер нахулиганить? Я хочу сказать, могла ли физически? То, что по характеру она хулиганка, сомнений не вызывает.
— В котором часу это случилось?
— Предполагается, что она заходила в гостиную во время ужина.
— Исключено. Я приехал в полвосьмого… Одну минутку. — Он порылся в картотеке и извлек еще одну карточку. — Вот! Под моим наблюдением детей взвесили, я определил каждому его дозу и засек время. Панталоше дали лекарство ровно в восемь и тут же уложили в постель. Пока укладывали остальных детей, мы с мисс Эйбл сидели у входа в спальню. Я оставил ей список моих вызовов на ближайшие сутки, чтобы в случае чего она быстро меня нашла. Уехал я уже в десятом часу, и, пока я там был, эта маленькая бандитка никуда не отлучалась, гарантирую. Я сам заходил к детям. Она спала, пульс у нее был в норме — короче, никаких отклонений.
— Тогда Панталоша отпадает, — пробормотал Родерик.
— А что, та хулиганская шутка как-то связана с предметом нашего разговора?
— Не уверен. Тут вообще слишком много разных нелепостей. Если у вас есть время и настроение, могу рассказать.
Уитерс посмотрел на часы.
— В моем распоряжении всего двадцать три минуты. Через полчаса я должен быть у больного, а до этого хочу еще послушать результаты скачек.
— Мне хватит и десяти минут.
— Тогда рассказывайте. Очень интересно, какая может быть связь между хулиганской шуткой, подстроенной в понедельник девятнадцатого, и смертью сэра Генри от гастроэнтерита в ночь с субботы на воскресенье, двадцать пятого. Даже если это полный бред, послушаю с удовольствием.
Родерик рассказал о шутках с красками и об остальных проделках. Уитерс слушал с недоумением и сердито похмыкивал. Когда Родерик дошел до эпизода с летающей коровой, доктор перебил его.
— Панталоша отвратительный ребенок и способна на любое хулиганство, — сказал он, — но, как я уже подчеркнул, она никоим образом не могла подложить эту надувную подушечку, равно как и не могла нарисовать корову на картине миссис… — он вдруг запнулся. — Эта дама случайно не?..
— Да, она моя жена, — кивнул Родерик. — Так уж получилось, но об этом не будем.
— Боже мой! Какое необычное совпадение!
— Необычное и в данном случае весьма неприятное. Вы ведь не закончили?
— В тот вечер девочка слишком неважно себя чувствовала, так что ни о чем подобном и речи быть не может. Кроме того, вы сами сказали, что мисс Эйбл — между прочим, очень толковая девушка — ручается за нее головой.
— Да.
— Прекрасно. В таком случае все эти идиотские шутки подстроил какой-то другой болван, скорее всего Седрик — он отъявленный прохиндей. Тем не менее я не вижу тут никакой связи со смертью сэра Генри.
— Я вам еще не рассказал, как в судке для сыра нашли книгу о бальзамировании, — вставил Родерик.
Доктор открыл рот, но удержался от комментариев, и Родерик довел рассказ до конца.
— Как видите, эта заключительная шутка по стилю близка к остальным, а принимая во внимание тот факт, что сэра Генри бальзамировали…
— Понимаю. Поскольку в этой книжке говорится про мышьяк, они немедленно пришли к дурацкому выводу…
— Подкрепленному тем фактом, что в чемодане мисс Оринкорт нашли банку с крысиной отравой, в состав которой тоже входит мышьяк — не следует об этом забывать.
— Банку подкинул все тот же остряк! — убежденно воскликнул Уитерс. — Готов поспорить: банку подкинули!
- Занавес опускается - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- Роковая ошибка - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в белом галстуке - Найо Марш - Классический детектив
- Рука в перчатке - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть и танцующий лакей - Найо Марш - Классический детектив