Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дипломат и его жена переглянулись, и графиня кивнула своему мужу, как бы выражая согласие.
— Вы строите воздушные замки, но они разлетятся при первом соприкосновении с реальностью, — заявил граф.
— Что вы хотите сказать?
— Друг мой, Робин Гуд действительно существовал, но он не был дворянином из Локсли. Это был варвар и главарь саксов, которые сражались с норманнами. Он был убийцей, мясником и вором; его образ приукрашен легендами. Мы знаем, что реально существовал и папа Иннокентий III[133], который не был невинным агнцем и продолжал жестокую политику своего предшественника — Григория VII[134], которого едва ли можно считать святым. Они разорвали Европу на части, утопили ее в море крови ради достижения политической власти и обогащения Священной Римской империи. А за много столетий до этого был такой приятный человек — Квин Кассий Лонгин. Это времена Древнего Рима. Будучи прокуратором провинции Дальняя Испания, он, несмотря на свои высокие достоинства, подверг пыткам и уничтожил сотни тысяч испанцев...
— Что, черт подери, вы тут несете?
— Эти люди стали легендой, синьор Дефацио. В истории отразились лишь некоторые стороны их характера, но, несмотря на искажения, они реально существовали. Так же, как и Шакал, который является реальным человеком и представляет для вас смертельную опасность. Так же он опасен и для нас, поскольку за ним тянется ниточка обстоятельств, в которых мы не хотим завязнуть.
— Что вы имеете в виду? — Дефацио с отвисшей челюстью уставился на графа.
— Присутствие Советов было для нас и настораживающим и загадочным, — продолжил граф. — Потом в конце концов мы смогли уяснить суть происходящего... Вы подтвердили нашу догадку... Москва охотится за Карлосом многие годы. Они хотят убрать его, но все, чего они пока добились, это вереница мертвецов в этой охоте. Каким-то образом — только Богу известно каким — Джейсон Борн договорился с русскими, чтобы охотиться вместе.
— Ради Христа, говорите по-английски или по-итальянски, но только пользуйтесь словами, которые понятны! Я не выпускник Гарварда, мне это не нужно, понятно?
— Это Шакал ворвался вчера в загородный ресторан! Это он охотится за Джейсоном Борном, который сделал ошибку, вернувшись в Париж и уговорив Советы работать вместе с ним. Да и Советы дали маху, забыв, что это — Париж, где у Карлоса больше шансов победить. Он пристрелит и Борна, и всех остальных и еще посмеется над русскими. Затем он объявит секретным службам всех правительств, что это дело его рук, что он теперь padrone и maestro! Вы в Америке никогда не знали этой истории целиком, в вашем распоряжении были какие-то обрывки сведений, поскольку вас в Европе интересуют только деньги. Но мы-то пережили все это, наблюдая за событиями с трепетом. А теперь мы просто загипнотизированы: два стареющих киллера, снедаемые звериной ненавистью, хотят лишь одного: перерезать друг другу глотки...
— Эй, полегче, болтун! — крикнул Дефацио. — Этот подонок Борн — всего лишь подделка, contraffazione. Он никогда не был настоящим убийцей...
— Вы не правы, синьор, — сказала графиня. — Может быть, он начинал достаточно скромно, но в конце концов пистолет стал его любимым инструментом. Можете спросить об этом Шакала.
— Да пошли вы с вашим Шакалом! — заорал Дефацио, вскакивая со стула.
— Лу!
— Заткнись, Марио! Этот Борн — мой, точнее наш! Мы представим в доказательство трупы. У нас будут фотографии, на которых мы будем стоять возле этой троицы. Их тела будут продырявлены по всем правилам и никто не сможет сказать, что это не наша работа!
— Теперь вас можно считать pazzo, — спокойно заметил граф в ответ на хриплые выкрики саро supremo. — И, будьте добры, перестаньте драть глотку...
— Не надо меня заводить...
— Граф пытается объяснить тебе, Лу, — сказал Марио. — Мы должны выслушать синьора, потому что это может быть жизненно важно для нашего дела. Присядь, кузен. — Луис послушно сел. — Продолжайте, граф.
— Благодарю вас, Марио. Вы не возражаете, если я буду называть вас по имени?
— Вовсе нет, синьор.
— Не исключено, что вам придется наведаться в Рим...
— А мне кажется, нам надо вернуться в Париж, — вновь закашлялся Дефацио.
— Очень хорошо, — согласился граф, теперь обращаясь к Дефацио и его кузену, но явно отдавая предпочтение Марио. — Может, вам и удастся подстрелить эту троицу из снайперской винтовки, но к их телам вам не подобраться, потому что их будут караулить русские. Они откроют огонь, как только заметят вас, уверенные, что вы — люди Шакала.
— Тогда надо устроить какую-то отвлекающую суматоху, — сказал Марио. — Скажем, такой симпатичный пожар в их доме... Мне приходилось это делать: в суматохе, когда повсюду пожарные машины, воют полицейские сирены, снуют люди, царит неразбериха, легко нажать на курок и выполнить задание.
— Прекрасный план, Марио! Но русские все равно остаются.
— Мы всех их перебьем! — крикнул Дефацио.
— Вас всего двое, — сказал граф, — а в Барбизоне их по крайней мере трое, не говоря уже об отеле, где остановились калека и доктор.
— Значит, надо превзойти их по численности. — Дефацио вытер тыльной стороной ладони пот со лба. — Сначала мы ударим по этому Барбизону, верно?!
— Но вас всего двое, — повторила графиня.
— А ваши люди! — воскликнул Дефацио. — Мы используем несколько человек... За это я заплачу дополнительно. Граф покачал головой и тихо сказал:
— Мы не пойдем на войну с Шакалом. Таковы полученные мной инструкции...
— Чертовы ублюдки!
— Какое оригинальное замечание, особенно в ваших устах, — усмехнувшись, заметила графиня.
— Вероятно, наши боссы не столь щедры, как ваши, — продолжил граф. — Мы готовы к сотрудничеству, но только до определенного предела.
— Вы никогда больше не сделаете ни одной поставки ни в Нью-Йорк, ни в Филадельфию, ни в Чикаго!
— Пусть эти вопросы обсуждают наши боссы. Вы согласны? Внезапно раздался стук в дверь — четыре резких, настойчивых удара.
— Avanti, — крикнул граф, вытаскивая из-за пояса автоматический пистолет; он спрятал его за свисающим краем скатерти и улыбнулся вошедшему владельцу «Тетразини».
— Emergenza[135], — сказал невероятно тучный мужчина, подходя к графу и протягивая ему записку.
— Grazie[136].
Владелец ресторана исчез столь же быстро, как и появился.
— Могу вас поздравить, вероятно, боги Сицилии благоволят вам, — промолвил граф, прочитав записку. — Наш человек сообщает, что интересующие вас люди находятся вне Парижа. По непонятным причинам они без охраны, т. е. практически беззащитны.
— Где?! — вскричал Дефацио, вскакивая со стула. Вместо ответа граф спокойно поджег зажигалкой листок бумаги и бросил его в пепельницу. Марио бросился к пепельнице, но граф, отшвырнув зажигалку, взялся за пистолет.
— Для начала обсудим гонорар, — сказал он, наблюдая, как бумажка превращается в щепотку пепла. — Наши хозяева из Палермо явно не столь щедры, как ваши. Пожалуйста, говорите быстрее, дорога каждая минута.
— Ах ты, ублюдок, мать твою!
— Я не страдаю эдиповым комплексом... Сколько, синьор Дефацио?
— Ну что ж, к делу, — ответил Дефацио, опускаясь на стул. — Триста тысяч долларов каждому.
— Это excremento[137], — заметила графиня. — Попытайтесь еще раз. Секунды переходят в минуты, а вам невыгодно их терять.
— Хорошо! Удваиваю!
— Плюс накладные расходы, — добавила графиня.
— Какие еще расходы, мать их?
— Марио прав, — сказал граф. — Следите за своими выражениями, по крайней мере в присутствии моей жены.
— Вот дерьмо...
— Я предупредил вас, синьор. Расходы составляют дополнительно четверть миллиона...
— Вы спятили!
— Нет, не будьте таким вульгарным. Общая сумма составляет один миллион четыреста пятьдесят тысяч долларов, которые вы должны уплатить согласно инструкции из Нью-Йорка... Если же нет, без вас будут очень скучать в... как же называется это место?.. Бруклин-Хайтс, синьор Дефацио, не так ли?
— Где они, наконец? — выдохнул саро supremo, болезненно переживая поражение.
— На частном аэродроме в Понкарре, примерно в сорока пяти минутах езды от Парижа. Они ждут самолет, который опаздывает из-за метеоусловий и был вынужден совершить посадку в Пуатье. Самолет прибудет не раньше чем через час.
— Вы привезли необходимое нам снаряжение? — быстро спросил Марио.
— Оно здесь, — ответила графиня, указав на черный чемодан.
— Где машина?! — крикнул Дефацио. Марио взял чемодан.
— Ждет, — ответил граф. — Водитель знает маршрут.
— Пошли, кузен. Сегодня наш черед сдавать, и ты сможешь отдать должок.
* * *Аэропорт в Понкарре был почти пустым — только за стойкой в зале ожидания скучал клерк, да авиадиспетчер, которому заплатили сверхурочно, сидел перед радаром в башне на летном поле. Алекс Конклин и Мо Панов немного отстали, а Борн и Мари вышли из здания и направились к летному полю, огражденному металлической сеткой. Полоса для самолета, прибывающего из Пуатье, была окаймлена посадочными огнями.
- Идентификация Борна - Роберт Ладлэм - Шпионский детектив
- Возвращение Матарезе - Роберт Ладлэм - Шпионский детектив
- Предупреждение Эмблера - Роберт Ладлэм - Шпионский детектив
- Опознавательный знак - Виктор Александрович Байдерин - Детские приключения / Шпионский детектив
- Дай умереть другим - Сергей Донской - Шпионский детектив
- Женщина с Мальты - Эдвард Айронс - Шпионский детектив
- Ключ к Ребекке - Кен Фоллетт - Шпионский детектив
- Эскорт для предателя - Дэвид Игнатиус - Шпионский детектив
- Голдфингер. Операция «Удар грома». Шпион, который любил меня - Ян Флеминг - Шпионский детектив
- Охотники за прошлым - Лев Прозоровский - Шпионский детектив