Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеффри не понял, что имеет в виду Артур: то ли таран, то ли (английская машинофобия явно давала себя знать) сам автомобиль. Но что касается тарана, тот действительно являл собой не слишком приятное зрелище: грубый и зловещий, кроваво-красный, он торчал на три фута перед благородным радиатором Роллса, словно зубы хищного зверя. "Вот глупо будет, - подумал Джеффри, - если он не понадобится..."
- Ты поможешь поменять шины? - спросил Джеффри у Артура.
- По правде говоря, Джефф, не хочется. Ты справишься и сам...
- Пожалуй, справлюсь. Только придется вернуться на дорогу: здесь слишком мягкий грунт, он наверняка будет проседать под домкратом... Вы с Бэзилом тем временем могли бы постоять на стреме, чтобы никто не застал нас врасплох... Что такое, Салли?
Девочка со всех ног бежала к автомобилю от края поляны.
- Там в лесу какое-то чудовище, - задыхаясь, воскликнула она. - Я его слышала! Как ты думаешь, это дракон?
- Скорее, пони, - рассмеялся Джеффри.
Но ни Бэзил, ни Артур не видели в предположении Салли ничего смешного.
- Пожалуй, нам лучше всем забраться в машину, - сказал Артур. - Ты сможешь завести ее в одиночку? - спросил он у Джеффри.
Теперь они все четверо слышали треск ломающихся веток: словно сквозь заросли продирался танк. Затем звук изменился. Загадочный лесной обитатель, похоже, мчался прямо к поляне. Мчался напрямик, не разбирая дороги. Джеффри крутанул ручку и вспрыгнул за руль. Они напряженно ждали, глядя в сторону, откуда доносились звуки, где солнечные лучи золотыми нитями пронзали сумрак под вековыми дубами. Кусты задрожали и расступились. Перед ними, всего в каких-то двадцати футах стоял огромный клыкастый мохнатый кабан. Он злобно тряс головой, разглядывая поляну. Его маленькие красные глазки яростно вспыхнули, когда он заметил автомобиль. Не раздумывая, кабан помчался к нему - дикий, безумный снаряд из железных мускулов и твердой кости. Джеффри с треском врубил передачу. Колеса бешено закрутились, скользя по мокрой траве... Но вот машина поехала, все быстрее и быстрее, прочь из леса, прочь с поляны, где братья замаскировали следы стоянки листьями... вторая передача, третья... Пятьдесят миль в час по рытвинам и ухабам.
Проехав ярдов триста по дороге, Джеффри, оглянувшись, притормозил. Кабан сидел на обочине под деревьями и мрачно глядел им вслед. Даже с этого расстояния он казался невероятно большим.
- Свиньи такие не бывают, - убежденно заявил Бэзил. - Это просто-напросто неестественно.
- Не знаю, - пожал плечами Джеффри. - Племенные кабаны на фермах порой вырастают до таких размеров. Ничуть не удивлюсь, если со времени Изменения множество свиней удрало в лес и одичало. Как близко он до нас добрался?
- Ему не хватало каких-то шести футов, - ответил Артур. - Вряд ли он нам бы что-нибудь сделал, разве что угодил бы клыком в шину... Надеюсь, их тут развелось не слишком много?
- Такое впечатление, - заметил Бэзил, - что его интересовали вовсе не мы, а автомобиль.
Братья казались сбитыми с толку, и не в своей тарелке. Они ничуть не походили на тех уверенных в себе парней, которые совсем недавно помогли Джеффри украсть Роллс-Ройс. И Джеффри понял, что отныне братья станут ему только мешать. А значит, он должен помочь им поскорее добраться к реке.
- Давайте-ка посмотрим карту, - предложил Джеффри. - По-моему, лучше всего будет, если я довезу вас до Линдхерста, а там поверну направо. Далее я направлюсь сюда... другого пути все равно нет. Тогда я высажу вас почти у самого Брокенхерста - по В3055 вы запросто доберетесь до Болье... это миль шесть или около того. Вы вряд ли захотите возвращаться той же дорогой. По правде сказать, в деревню вам заходить совсем не нужно - там наверняка все еще дым столбом... Ну а я поеду по этому проселку, почти до Линдхерста, а потом вот по этому... и в итоге окажусь, как и планировалось, на дороге в Валлопс. Не вешай нос, Бэзил, как только вы уйдете от Роллса, вам сразу станет легче.
- Хочется надеяться...
Городок Линдхерст оказался совершенно заброшенным. Исчезли туристы (основной источник дохода местного населения), а лес, еще более глухой и дикий, ничуть не помогал выжить оставшимся без средств к существованию горожанам.
Роллс промчался по пустынным улицам, повернул. Еще раз. Старик, опершись на длинный посох, стоял и глядел на пасущихся овец. Услышав шум мотора, он повернулся и погрозил кулаком, что-то невнятно крича. Явно какое-то проклятие.
Когда до Брокенхерста оставалось совсем недалеко, Джеффри остановился.
- Слушайте внимательно, - сказал он вылезшим из машины братьям. - Вы пройдете по этой дороге примерно с полмили, а потом свернете налево. Поняли? Как раз там, где дорогу пересекает ручеек. Тебе, Бэзил, пожалуй, стоит прихватить с собой свой мешок. Оставь только все современное. Давай я посмотрю, что у тебя там... Так, пила, молоток, зубило, стамеска, кованые гвозди - это пойдет... теперь коловорот со сверлами, нет, вот ножовку, пожалуй, лучше оставить. Вот так, по-моему, ничего... Вот четыре золотых - это на случай, если вам придется покупать еду.
- Надо придумать какую-нибудь историю, - вставила Салли. - Такие деньги наверняка вызовут вопросы.
- Ты права, - согласился Джеффри. - Значит, так... Вы работали на верфи в Бристоле. Плотник и его подручный... Теперь ваш старый хозяин умер, и вы ищете новую работу. Решили попытать счастья в этих краях. Запомните?
Бэзил с сомнением поглядел на Артура. Но тот уверенно кивнул. Только тут Джеффри понял, что говорил с братьями медленно, словно с маленькими детьми. По-прежнему не торопясь, он продолжал:
- Если сумеете, постарайтесь вообще не заходить в Болье. Как и было условлено с мистером Рейсоном, ждите его на заброшенном причале. Если через две ночи он так и не появится, украдите лодку и плывите на юг. Не забудьте прихватить с собой еду. И постарайтесь украсть парусную шлюпку грести тут далековато. Еще вопросы есть? О'кей, тогда в путь. До свидания, и большое вам спасибо за помощь. Я выжду некоторое время, чтобы вы успели уйти отсюда подальше. И только потом поеду дальше. Так нас ничто не будет связывать, и ваше появление не вызовет подозрений. Удачи вам.
- Я как-то не уверен, что мы поступили правильно, - медленно и хрипло сказал Бэзил, с отвращением глядя на Роллс.
- Пошли, - поторопил его Артур. - Нам пора двигаться. Пока, Джефф. Пока, Салли. Удачи и вам...
Братья повернулись и быстро зашагали прочь по дороге - темные силуэты в солнечных лучах, едва заметные в густой тени деревьев по обочинам. Сперва они шли, волоча ноги, словно очень устали (как оно, наверно, и было). Но постепенно их походка делалась все более упругой, они перестали сутулиться, начали о чем-то оживленно беседовать. На повороте братья на мгновение остановились и помахали ребятам - на сей раз прощаясь по-настоящему дружески. Затем они скрылись из виду.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Продавец погоды - Питер Дикинсон - Научная Фантастика
- Холст, свернутый в трубку - Андрей Плеханов - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Миндаль для Белки - Наталья Ручей - Научная Фантастика
- Властелины погоды (сборник) - Бен Бова - Научная Фантастика
- Миры Стругацких: Время учеников, XXI век. Возвращение в Арканар - Андрей Чертков - Научная Фантастика
- 144 часа на станции управления погодой - С Реполовский - Научная Фантастика
- Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells - Научная Фантастика
- Браслет - Владимир Плахотин - Научная Фантастика
- Убить бессмертного, или Электрическая церковь - Джефф Сомерс - Научная Фантастика