Рейтинговые книги
Читем онлайн Продавец погоды - Питер Дикинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40

Салли подтянула к борту следовавший за кетчем на буксире ялик. Джеффри быстро влез в него и, стоя в качающейся лодчонке, принялся торопливо распихивать передаваемые ему с борта припасы, канистры с горючим и всевозможное снаряжение. Через несколько минут места в ялике осталось только-только для Бэзила, последовавшего в лодку вслед за Джеффри и севшего на весла. Он и вправду оказался настоящим профессионалом. Он греб короткими, экономными гребками, резким движением кисти круто вырывая весла из воды так, что ни плеск, ни какой другой звук не нарушал ночной тишины. Ну, разве что несколько капель сорвались с кончиков весел.

Они добрались до берега и разгрузили ялик. Бэзил отправился за оставшимся грузом. Выбрав местечко посуше, Джеффри уселся на берегу, задумчиво глядя на отражающиеся в воде звезды. Кетча отсюда совершенно не было видно.

Слава Богу, ему не пришлось вызывать ветер. Дувший с моря бриз - как раз то, что им требовалось - начал понемногу стихать. Скоро он изменит направление и примется дуть со стороны берега - лучше и не придумаешь для кетча, стремящегося до утра скрыться в море. У них оставалось почти четыре часа. Четыре часа тяжелой работы - все равно, что ничего, ведь к вечеру они с Салли, вполне возможно, будут уже мертвы. Смешно думать о всех этих важных офицерах, носившихся взад-вперед по Европе, орущих на своих подчиненных, и все для того, чтобы высадить на английское побережье двух ребятишек. Высадить и помочь им украсть из музея старый автомобиль - и это при том, что все трое (Салли, он сам и старина Ройс), весьма вероятно, закончат свой путь кучей мертвого мяса и ржавого металла на дне какого-нибудь сельского пруда.

Он беспокоился о Салли, хотя та казалась веселой и оптимистичной. За те дни, что она провела на материке, Салли сумела возненавидеть Францию с ее потоками машин и куда-то спешащими толпами. Единственное, что ей там понравилось, это кока-кола и мороженое. А общий язык она легче всего нашла со старым цыганом-конокрадом. Она забила все без исключения карманы оранжевыми кубиками приманки для лошадей, и частенько во время обсуждения предстоящего путешествия доставала их понюхать.

Допустим, по какой-то немыслимой случайности они и вправду выяснят, в чем дело, и Англия вновь станет той страной, которую он помнил. Станет ли Салли хоть немного счастливее? А тут еще генерал. Поначалу Джеффри смотрел на него с восхищением - величественное воплощение несгибаемой воли, чьи приказы исполнялись просто потому, что отдавал их именно он... Но потом Джеффри задумался о мотивах действий этого человека: его готовности принести в жертву двух подростков ради призрачной надежды узнать что-нибудь новое; радостная готовность уничтожить ракетным ударом половину страны... понимал ли он на самом деле, о чем говорил? Или был бездумным автоматом, не разбирая пути ломящимся к придуманной цели? Джеффри спросил насчет ракет, поинтересовавшись, какой прок уничтожить источник Изменений, не разобравшись в причинах его возникновения. Но генерал лишь засмеялся своим лающим смехом и заявил:

- Сначала стреляем, потом задаем вопросы!

Они грузили ялик уже чертовски долго. Может, Салли передумала... хорошо бы, если так. Это просто-напросто непорядочно - отправлять ребенка в такое рискованное путешествие... к нему самому это тоже относится. И почему отправили именно их? Вообще, пытался ли генерал найти других англичан, на которых не действует машинофобия, или ухватился за случай, почувствовав возможность во всей красе проявить свою могучую, саму себя оправдывающую волю? Так ему и надо, если выяснится, что хваленый Ройс сожжен крестьянами. Не может быть и речи, чтобы красть чьих-то пони (в Англии за подобное теперь карают смертью - так рассказывала Салли)... Черт побери! Его сухое местечко оказалось не таким уж сухим... Встав, Джеффри поглядел на звездное небо и поднялся к дороге.

К тому времени, когда ялик вновь причалил к берегу, Джеффри, разглядывая многочисленные рытвины нехоженного шоссе, размышлял, достаточно ли они взяли с собой запасных шин.

- Извини, что мы так долго, - прошептала поднявшаяся к нему Салли. Никак не могли засунуть в ялик одновременно и тачку, и таран, да еще и самим в нем поместиться. В итоге так и не получилось. За тараном придется вернуться.

Джеффри соскользнул к воде и, найдя тачку, вытащил ее на дорогу. К тому времени, как он перетащил наверх все припасы и снаряжение, ялик вернулся. В нем сидело три человека.

- Раз уж вам пришлось сделать лишний рейс, - прошептал мистер Рейсон, - я решил тоже прокатиться. Заберу ялик обратно на кетч. На всякий случай. Не хотелось бы, чтобы какой-нибудь местный олух его тут заметил. Запомните, - сказал он, обращаясь к Бэзилу и Артуру, - я не смогу уплыть, если вы появитесь позже четырех часов. Если к этому времени вы не появитесь, я сваливая отсюда и буду болтаться весь день вдалеке от берега. Постарайтесь пробраться к заброшенной пристани у Баклер Хада. Я смогу подобрать вас там около одиннадцати. Если там никого не будет, попробую приплыть сюда - но в одиночку это будет не так-то просто. Следующей ночью - то же самое. Если вы и тогда не объявитесь, то я вас больше не жду. Вам придется где-нибудь украсть лодку. Все ясно?

- Так точно, сэр, - хором ответили братья.

Мистер Рейсон скрылся в темноте, а Бэзил и Артур подняли громоздкий и тяжелый таран и потащили его к дороге. Они положили таран на тачку, и Джеффри быстро распихал остальные припасы. То, что не поместилось - в основном, бензин - он спрятал в густой тени у стены монастыря.

Главные ворота оказались запертыми, а ключ никак не хотел поворачиваться в замке. Артур вытащил из кармана масленку, и дело пошло на лад. Джеффри уже начинал искать в тачке ножовку - перепилить петли, но тут ржавые засовы вспомнили о своих обязанностях. Артур капнул масла в петли и ворота со скрипом распахнулись. Войдя, Джеффри запер их за собой.

Замок на парадном входе в музей никак не хотел поддаваться, но с маленькой дверцей черного хода удалось справиться без особого труда. Вокруг бесформенными глыбами стояли закутанные в пластипену и защитные чехлы автомобили. Пол был покрыт толстым слоем пыли. Джеффри сперва удивился, что все так хорошо видит, но потом сообразил, что взошла луна ожидая возвращения ялика, он этого даже не заметил. Впрочем, он стоял в тени деревьев...

Один из братьев зажег потайной фонарь, и в его свете Джеффри увидел, как при каждом шаге, оставляющем за собой четкий след на сером полу, в воздух поднимается маленькое облачко пыли. Тишина вокруг стояла, словно в склепе. Джеффри возражал против резинового колеса для тачки - оно мигом выдало бы в них пришельцев. Он настаивал на старинном деревянном колесе, обитом железом и завернутом, чтобы не так грохотало, в мешковину. Теперь он был рад, что его не послушались. Они завернули за угол, в зал, где должен был находиться Роллс-Ройс, и стук пульса в ушах казался самым громким звуком в ночи, несмотря на то, что они тащили с собой тяжело груженую тачку.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продавец погоды - Питер Дикинсон бесплатно.

Оставить комментарий