Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полк за тобой.
Выходит Деметрий с пистолетом в руках.
Деметрий
Какой безумец, возжелавший смерти...
Сотник
Царевич, ждет отец к обеду вас.
Деметрий
(наводя на него пистолет)
Тебе конец!
Сотник
Увы! Увы!
(Падает.)
Деметрий
Бедняга!
За что его я так?...
(Уходит.)
Леонтий
Он мертв от страха.
Входит Левкиппа, несущая чашу с любовным напитком.
Второй вельможа
Он холодеет. Голову пригните
Ему к груди и члены растирайте.
(Левкиппе.)
Вы - женщина. Так помогите ж нам:
Здесь погибает человек.
Левкиппа
Вот горе
С собой я ничего не захватила!
Но присмотрите за моею чашей.
Я за водою сбегаю, а вы
Тем временем больного усадите.
Какой, однако, он мужчина видный!
(Уходит.)
Леонтий
Вот добрая душа!.. Ба! Он очнулся.
Ты не покинешь, сотник, нас?
Второй вельможа
Он дышит.
Леонтий
Он ожил бы совсем, будь здесь вино...
Но вот же чаша! Что в ней? Уж, наверно,
Отличное питье. Зачем иначе
Ее несла та женщина?
Первый вельможа
Смотрите,
Глаза он открывает.
Леонтий
Друг, привстань
Да выпей-ка вот это. Поднесите
Сосуд к его губам. Как он глотает!
Второй вельможа
Ну вот, все и прошло.
Леонтий
Вставай, приятель.
Сотник
Я жив?
Леонтий
Полк за тобою. Час-другой
Побудьте с ним, чтобы развлечь беднягу,
А после возвращайтесь.
Второй вельможа
Хорошо.
Вельможи и сотник уходят. Возвращается Левкиппа, несущая воду.
Левкиппа
Вот и вода. А где ж больной?
Леонтий
Пришел
В себя и удалился восвояси.
Левкиппа
Увы! Я опоздала.
Леонтий
Все равно
Вы помогли ему: он исцелился,
Испив из вашей чаши.
Левкиппа
Что? Из чаши?
Леонтий
Да. Опорожнил он ее и сразу
Приободрился.
Левкиппа
Как! Она пуста?
Леонтий
До дна.
Левкиппа
(в сторону)
Ах, сто чертей болвану в глотку!
Нет, тысячу! Погибла я навеки,
Погибла! - Он ни капли не оставил?
Леонтий
Сдается, нет.
Левкиппа
(заглядывает в чашу; в сторону)
Все зелье выпил он.
Как быть мне? И нашел же он, где падать!
Чтоб век ему в себя не приходить!
Погибла я! Мне лишь одно осталось
Соврать и клятву дать, что это правда.
Увидите вы скоро, что с ним будет.
(Уходит.)
Леонтий
Что с нею, черт возьми? Но вон царевич...
Возвращается Деметрий.
И на лице его печаль такая,
Что и сама печаль едва ль печальней.
Пусть тот всю жизнь печалится, кем был
Он опечален!
(Прячется.)
Деметрий
Почему бы ей
Изменницей, распутницей и лгуньей
Не быть, коль скоро женщина она?
Ведь тысячи других красавиц юных
И, как она влюбленных, в грех впадали,
И сколь постыдно!
Леонтий
(в сторону)
Тут в девчонке дело!
Эх, знать бы это раньше!
Деметрий
Почему
Отец мой, чтоб спасти меня от срама,
Не мог казнить ее за преступленье,
Которого она не совершала,
И тем мое бесчестие прикрыть?
Но почему отцу я должен верить?
Она со мной была сама покорность,
Любовь и нежность.
Леонтий
(в сторону)
Как он горько плачет!
Не лил я слез лет тридцать, но сейчас
Мне их не удержать, пусть даже вздернут
Меня за это. Я глубоко тронут.
(Выходит вперед.)
Деметрий
Кто там смеется надо мной?
Леонтий
Пусть тот,
Кто это сделал, от чумы подохнет!
Я ж, видя вас в слезах, вам сострадаю
И - да услышит эту клятву небо!
Виновника их наказать готов.
Я не старик, не трус...
Деметрий
Нет-нет, Леонтий.
Месть - за богами; наш удел - терпеть.
Прощай надолго.
Леонтий
Милый мой царевич,
Скажите, что случилось. Мне известно,
Что дело тут о женщине идет.
Вы верите мне, вашему солдату?
Откройтесь же.
Деметрий
Я не мог, не смею.
Коль честен ты - не спрашивай.
Леонтий
Тогда
Развеселитесь.
Деметрий
Но и так я весел.
Леонтий
Вот это мило! Нет, вам не к лицу
Такое поведение. Стыдитесь!
Будь я на вашем месте, вы б сказали,
Что я осел. Как! Плакать из-за девки?
Деметрий
Уйди.
Леонтий
Нет, не уйду... Из-за мерзавки!
Деметрий
Леонтий!
Леонтий
Вы замену ей найдете
За шесть грошей, от силы - за двенадцать.
Деметрий
За что меня ты мучишь?
Леонтий
Вы себя
Терзаете гораздо хуже сами.
Ужель такое доблестное сердце
Скорбит о юбке в наш собачий век,
Когда любить давно все разучились?
Ужель столь благородный ум померкнет
Из-за страстишки? Жаль, что у меня
Нет зеркала - не то б вы увидали,
Как вы смешны.
Деметрий
О горький жребий мой!
Леонтий
Скажите, кто она, и я немедля
Пойду за нею в злачные места
К почтенным сводникам, тем добрым людям,
Чье ремесло напрасно мы не ценим.
И если это женщина из плоти,
Я на спине ее приволоку,
Как черта бы принес, коль вам угодно.
Ее из-под земли я раздобуду,
Толкну в объятья ваши или брошу
На ваше ложе - как вы предпочтете.
Когда ж вы с ней отпляшете гальярду...
Деметрий
Уйди и не глумись над тем, кто страждет.
Увы, уж нет ее, моей отрады!
Не сделаешь ли для меня, Леонтий,
Один пустяк?
Леонтий
Все сделаю для вас
И всем рискну.
Деметрий
Клянись.
Леонтий
Клянусь богами!
Деметрий
Тогда оставь меня.
Леонтий
Оставить?
Деметрий
Да.
Ты бередишь мне душу.
(Уходит.)
Леонтий
До свиданья!
Но коль вы не уймете скорбь свою,
Я вас начну жалеть еще сильнее.
Возвращаются двое вельмож.
Первый вельможа
Ну как он? Что с ним?
Леонтий
Пусть меня повесят,
Коль человек, рассудок сохранивший,
Тут что-нибудь поймет. Как конь в запале,
Брыкается царевич, бьется, стонет.
Второй вельможа
Он все еще ни с кем не говорит?
Леонтий
Нет, и к себе людей не подпускает.
Коль в мире был еще один царевич,
Который изменился столь же сильно
И столь же сильно в чем-то обманулся,
Пусть высекут меня. Вот что такое
Влюбиться!
Первый вельможа
Значит, дело тут в любви?
Леонтий
Все дело в ней всегда - за исключеньем
Медвежьей травли. Стыдно даже думать,
В каких она гигантов и пигмеев,
Собак и обезьян нас превращает!
В том, кто любовью одержим, сидит
Различных бесов легион, и каждый
По-своему дурит. Но где же сотник?
Пришел он наконец в себя?
Первый вельможа
Он ожил,
Но с ним произошло такое чудо,
Что все дивятся.
Леонтий
Он всегда чудил.
Второй вельможа
Сейчас чудит особо - он влюбился.
Леонтий
Что с дурнем? И влияньем звезд каких
Такое диво объяснить?
Второй вельможа
Оно
Любого звездочета озадачит.
Лишь о царе наш сотник говорит,
И кажется ему, что безотлучно
Он при царе находится; он пьет
Лишь за царя, лишь о царе печется,
Скупает всюду царские портреты
И носит царские цвета.
Леонтий
Наверно,
На Царской улице он поселился?
Первый вельможа
Покамест нет, но хочет. За царя
Он молится на языках различных,
В стихах свои молитвы излагая.
Царя он обожает и клянется,
Что и Адонис рядом с тем - урод.
Твердит он: "Царь мой милый, ненаглядный..."
Второй вельможа
Срывается на крик: "О дивный царь!"
И вновь заводит: "Свет и перл творенья,
Сладчайший царь, будь милостив ко мне",
И вену в честь царя себе вскрывает.
Как вам нелепость нравится такая?
Первый вельможа
Целует он коней царя и счастлив
Похитить был бы царского возницу.
Леонтий
Да, это выше самых верхних "ля"!
Что с ним стряслось?
Первый вельможа
Никто не понимает.
Он делает и кое-что похлеще
Такое, что от изумленья можно
Подпрыгнуть до луны.
Второй вельможа
Он то вздыхает,
То слезы льет, как высеченный мальчик.
Не ест ни крошки.
Леонтий
Я иду к нему.
Сам черт в смычок его ума вселился,
Раз поднял он такую свистопляску.
Второй вельможа
Пожалуй.
Леонтий
Покажите мне, где он.
Потрачу час, но погляжу на чудо.
Первый вельможа
Пойдем и малость чудака встряхнем.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Дворцовый сад.
Входят Антигон в царском одеянии и Левкиппа.
Антигон
Ты видела - она пила из чашки?
Левкиппа
(в сторону)
Соврать придется, не краснея. - Да.
Антигон
Как на нее подействовал напиток?
Левкиппа
Пока что не заметно изменений.
Антигон
Они наступят - ведь настой готовил
Мудрейший из живущих ныне магов.
А где она?
Левкиппа
Хотела выйти в сад.
Антигон
Она по мне с ума сойдет.
- Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт - Проза
- По эту сторону рая - Френсис Фицджеральд - Проза
- Прибрежный пират. Эмансипированные и глубокомысленные (сборник) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Две вины - Френсис Фицджеральд - Проза
- Люди и ветер - Френсис Фицджеральд - Проза
- Бурный рейс - Френсис Фицджеральд - Проза
- Алмаз величиной с отель Риц (Алмазная гора) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Ринг - Френсис Фицджеральд - Проза
- Проповедник и боль. Проба пера. Интерлюдия (сборник) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Знак (на белорусском языке) - Мопассан Де - Проза