Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантным. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина родилась графиней. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далек от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже легкие удары по затылку. Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьей. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в свое время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьеза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того, чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.
– Я уверен, что ты не ошибешься, – парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до тонкого букета. – Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.
– Это розы Амбер Ковер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, – вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. – Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй что-то вроде фиалок или тюльпана.
– Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, – с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.
– Подождите! – окликнула покупателя Эбби.
– Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам, – обратился он к девушке. – Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз.
Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.
– Что?
– Ты мне клиента спугнул.
– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – Луи спародировал голос ушедшего парня. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.
– Ясно, – девушка отвернулась, всё еще находясь в досаде от ухода покупателя. – Как Марк.
– Кто?
– Да так, один мой друг.
– Парень?
– Друг, я же сказала.
– Понятно, значит бывший.
– Луи, – возмущенно проговорила Эбби. – Друг – значит друг.
– Ладно, называй как хочешь, – Луи достал маленькую конфетку из кармана. – Будешь?
– Нет, спасибо.
– Ну и не надо, – он засунул конфетку в рот, с наслаждением причмокивая. – А если говорить о том, что тебе подойдет, то я выбрал герберу или гардению.
– Да? И почему же?
– Гербера означает открытость и в то же время загадочность. Ассоциируется она обычно с ярким солнцем и летними днями. Вот этот цветок действительно простой, но очень утонченный. А что касается гардении, то у китайцев она означает одиннадцатый месяц. В одиннадцатом месяце мы с тобой познакомились. Китайцы видят в гардении символ женской хрупкости и изящества.
– А еще дарящий считает себя недостойным или излишне робок, но ритуалом дарения признается в восхищении. Гардения – тайная любовь, – с доброй улыбкой сказала миссис Калвер, выходя из служебного помещения. – А ты, цыпленок, лучше бы формулы по физике так запоминал.
– Они скучные, – Луи сморщился.
– А получать выговоры от твоих учителей мне очень весело, – женщина повернулась к Эбби. – Получается работать?
– Я не продала ни одного букета. Наверное, из меня выйдет не самый лучший продавец.
– Ничего, в этом нет ничего страшного. Чем прекраснее составлен букет, тем лучше он продастся. Но стоит помнить, что не всякий может разглядеть его красоту.
– Бабушка флорист, – пояснил Луи. – Не удивляйся, если она начнет философствовать по поводу значения цветов в природе.
Ева ничего не сказала, сохраняя гордый взгляд. Как только в магазине появился новый покупатель, женщина, поправив высокий пучок, принялась за работу. В её устах рассказ о видах георгин казался таким увлекательным, что даже Эбби невольно заслушалась.
– Придумала, как часы чинить будешь? – послышался голосок Луи.
– Нет, времени как-то не было. Вчера уснула моментально, а сегодня… Сегодня я узнала столько о цветах, сколько за всю жизнь не знала.
– Верю, бабушка может, – с улыбкой сказал мальчик. – Ладно, думай, не буду мешать.
Луи спрыгнул со стойки. Он пришёл в магазин сразу после школы и до сих пор был в школьной форме: синий пуловер и такие же штаны, белая рубашка и красный галстук в синюю полоску. В первый час после школы мальчик жаловался на то, как он устал, и что с ним никто не хочет общаться. Друзей у него не было. Как поняла Эбби, общение со сверстниками давалось Луи очень трудно. Хотя учитывая его взрывной характер, девушка в полной мере понимала, почему так сложилось.
Стрелки часов неумолимо стремились к римской шестерке. Ева подняла взгляд на циферблат, закончив составление очередного букета.
– Цыпленок, тебе пора домой, пока еще не стемнело, а я останусь на несколько часов. Так что бери Эбигейл под руку и вперед.
– Зачем мне её под руку брать? – насупился Луи, отвлекаясь от учебника физики. За всё время он успел прочитать целых две страницы и очень гордился этим фактом.
– Ты же джентльмен.
Мальчик кинул странный взгляд на Эбби, что перебирала в руках цветные ленты для подарочных упаковок, но всё же стал собираться.
– Не задерживайся, тебе нельзя перенапрягаться, – сказал мальчик, натянув куртку.
– Для меня флористика одно удовольствие, – женщина притянула внука к себе, чтобы поправить криво завязанный шарф. – Когда приду, будем повторять стихотворение.
– Только не это…
Миссис Калвер устало улыбнулась, но глаза её наполнились теплом.
– Не обижай нашу гостью, – шепнула женщина ему на ухо.
– И не думал.
День медленно клонил к своему завершению. Солнце скрылось за горизонтом, оставляя место лишь серости сумерек. В домах, одним за другим, зажигались огоньки света. В такое время шумный город становился тише.
Обычно Эбби стремилась, как и многие другие люди, поскорее прийти домой, чтобы сидя на крыльце наблюдать за ночными улицами. Так ей было уютнее и спокойнее. Но сегодня идти в то место, что на короткий срок будет зваться домом, девушка не хотела.
– Эй, нам туда, – Луи указал в противоположную сторону той, куда направилась Эбби.
– Я не иду туда. Мне нужно найти мастерскую, чтобы починить часы.
– «Извините, мне нужно починить волшебные часы? У меня конечно не пенни за душой, но я же из будущего».
– Слушай, Луи, говори что хочешь, но сидеть сложа руки я не собираюсь. Поэтому иди домой, а я займусь делом.
– Не пойду. Возле меня такая история разворачивается, а я буду дома сидеть. Вот еще!
– Если твоя бабушка узнает, то будет злиться, – Эбигейл очень не хотелось брать мальчика с собой.
– А мы придём раньше – она ничего не узнает.
– Нет, иди домой.
– Да! Никуда я не
- Ночная жара - Лин Эллис - Короткие любовные романы
- Музыка тропического ливня - Джудит О'Брэйди - Короткие любовные романы
- Новогоднее путешествие Большой Лужи - Борис Алексеев - Прочая детская литература / Прочие приключения / Прочее
- На пыльных тропинках далеких планет - Александр Викторович Горохов - Боевик / Прочие приключения / Разная фантастика
- Всего одна ночь - Эбби Гейл - Короткие любовные романы
- Всего одна ночь (СИ) - Гейл Эбби - Короткие любовные романы
- Договоренность: Семья Ферро. Книга 1 (ЛП) - Х. М. Уорд - Короткие любовные романы
- Предчувствие счастья - Лил Алтер - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Мир запретных ласк - Эбби Грин - Короткие любовные романы
- Я в другом мире - Пролог - Лиахим Миров - Попаданцы / Периодические издания