Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фараон громко лаял, и все собаки лаяли и бежали за аэрочубопланом.
Чубо долетел до самой горы Петуха и там приземлился. Он был очень раду что свалил по дороге только одну трубу.
Фараон прибежал на гору, а Чубо уже снова был в воздухе. Так и сяк крутился он над горой — то сядет, то взлетит. Тренировался.
А после этого полетел обратно к башне и посадил чубоплан точно и ровно.
Когда мать вытащили из люльки, под окнами собралось уже полдеревни.
— Кума! Это неслыханно! Мы все тут похудели от страха!
— Не беда, — ответила мать. — Ещё потолстеете. А я, пожалуй, тоже немного полетаю. Крылья-то большие, удержат.
И вот она, недолго думая, залезла на башню и уселась в чубоплан. Вначале-то, конечно, сердце у неё сильно стукнуло, но отступать она не собиралась. Медленно покачиваясь, чубоплан поднялся в воздух, и мать весело крутила педали! Она летала над деревней и будто качалась на небесных качелях.
Вдруг мать почувствовала запах дыма. Вот тебе на! Забыла в печке плацинды. Подгорели!
Она быстро пошла на посадку и посадила чубоплан во дворе у соседа.
Ребятишки со всех сторон окружили аэрочубоплан, а их матери тоже полетать захотели.
— Летайте, — сказал Чубо. — Чего там!
— А что же — всю жизнь будем кастрюлями стучать?!
И тут началось это женское летание! Мужья один за другим ложились в люльки, а женщины летали над ними. И каждая привязывала к чуболёту новую подушку. Скоро он был весь облеплен подушками, так что если бы и упал — то никак бы не разбился.
С тех пор каждое воскресенье в дверь к Чубо стучалось много разного народу, и все летали — и взрослые и дети. Наконец пришёл и дядя Тоадер.
— Слушай, Чубо, — сказал он. — Все летают, а я в корыте лежу. Дай прокатиться-то!
— Давай, дядя Тоадер.
И дядя Тоадер уселся в чубоплан и пошёл над деревней. Уж он летал-летал. Всех родственников облетал в соседних деревнях. Слетал даже в город Бельцы, съел там бочку мороженого и купил наконец дверные скобы. Только к вечеру вернулся.
На следующий день газеты писали, что над городом Бельцы летающая тарелка объявилась, метра в полтора. Дядя Тоадер-то был в соломенной шляпе.
Как-то к Чубо и Кэрэбуля постучался.
— Чубо, ты меня знаешь, — заныл он. — У меня овца заболела. Надо её в Карпаты отвезти, там трава целебная.
Чубо — добрая душа.
— Садись, — говорит. Хотел было уже сесть Кэрэбуля в чуболёт, но никто за него в люльку не ложится.
Был в селе ещё один человек, который не летал на чубоплане. Это собственный отец Чубо. Всё ему было некогда.
Но вот наконец пришёл он как-то из столярки, зажёг трубку и уселся в чубоплан.
Завертелись педали — поднялся отец в воздух.
— А здесь не так уж плохо, — удивился он. — Ни заборов, ни дворов! Никто не берёт себе ни кусочка неба.
Обрадовался отец, что это его сын Чубо построил для всех аэрочубоплан.
«Всё-таки Чубо у меня мальчик неплохой», — подумал он и вдруг неожиданно покраснел. Он вспомнил, что запирал Чубо во дворе.
Оглядевшись, отец вынул ключ, который всё ещё лежал в кармане, и выбросил его.
Никто и не видел, куда упал этот ключ, кроме, конечно, Гаврилки.
Ну, а Гаврилка никому не скажет, он в общем-то парень надёжный.
Отец долго летал на аэрочубоплане, а Гаврилка рядом крутился, то сверху залетит, то сбоку бородой машет.
Но тут вдруг послышалось ворчанье, и откуда-то издалека донёсся голос:
— Где Гавррилка? Уши надеррррру!
Примечания
1
По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.
2
Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.
3
«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)
4
«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.
5
Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.
6
«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».
7
«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.
8
Удивительно, что под левой оказалась температура 36 и 7, а под правой — 37 и 6.
9
Влезло в неё 43 килограмма.
10
На снежном языке это значит: «Снежинки, сюда».
11
Девочка говорит на подснежном языке. Здесь и далее перевёл с подснежного Ю. Коваль.
12
Подснежник по-молдавски — «Гиочел». Вот откуда имя девочки.
13
Ионел по-русски — Ванюша, Георгел — Георгюша, Иле — Илья, а Василе — не умею перевести.
14
Созвездие Большой Медведицы в Молдавии называют — Большой Воз.
15
Стихи перевёл Яков Аким.
16
«Доброе утро». Здесь и далее перевёл с немецкого Юрий Коваль.
17
«Спасибо». Здесь и далее перевёл с французского Спиридон Вангели.
18
Каса маре — самая лучшая, самая светлая, самая красивая комната в молдавском доме. Эх, когда-то и я бывал в каса маре!
19
Стихи перевёл Яков Аким.
20
В отличие от русских, молдавские петухи кричат: «Ку-ку-ри-гу!»
21
«Мулцумеск» — по-молдавски — «спасибо». Каждому неплохо запомнить это слово.
22
Где-то они теперь? Привет вам, одноглазые!
23
«Пит-палак! Пит-палак!» — так кричат перепелки в полях Молдавии.
24
«Курочка с цыплятами» — так называют молдаване созвездие Стожары.
25
Стихи перевёл Яков Аким.
- Мой дедушка был вишней - Анджела Нанетти - Детская проза
- Повесть о горячем сердце - Ася Котляр - Детская проза
- Моя мама любит художника - Анастасия Малейко - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Серебряное слово ; Тарасик - Сусанна Георгиевская - Детская проза
- Рыцарь - Катерина Грачёва - Детская проза
- Всё будет в порядке: повесть - Валерий Воскобойников - Детская проза
- Приключения Никтошки (сборник) - Лёня Герзон - Детская проза
- Там, вдали, за рекой - Юрий Коринец - Детская проза
- Парк свиданий. Большая книга весенних романов о любви - Ирина Щеглова - Детская проза