Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Верю тебе на слово, Диего, но я уже договорился с Питером...
- Нет! - внезапно вскрикнул доминиканец, из-за ужалившего его в бок дула
пистолета. - Питер никчемный лоботряс и пьянчуга. На прошлой неделе он так надрался, аж до потери сознания.
- В самом деле? - удивленно приподнял брови капитан Минкс и с досады ах
нул. - А твой хваленый моряк не пьющий?
- В рот не берет спиртного.
- А язык умеет держать за зубами?
Алварес нервно расхохотался.
- Сам Господь заткнул его. Он нем, как рыба!
Последнее сообщение оказалось капитану Минксу по душе, и он не раздумывая согласился нанять Леграна боцманом на свое судно. Оливер кивнул новому помощнику, веля тому следовать за ним. Как только он отошел, Вероника втиснула оружие за пояс и сделала предупредительный жест хозяину забегаловки, значащий, что в случае разглашения тайны ему не снести головы. Алварес выкатил глаза, поняв угрозу, и торопливо кивнул, соглашаясь помалкивать.
Судно, управляемое капитаном Оливером Минксом, было его собственностью. Парусно-моторная двухмачтовая катамаран-яхта "Изабелла" была одним из лучших прогулочных судов в порту. Владелец гордился своей собственностью и бережно относился к ней.
Команду " Изабеллы" составляли три матроса, включая и капитана. Рокки Уайт исполнял обязанности кока, экскурсовода и прислуги. Судном фактически управляли капитан с боцманом.
Рокки был худощавым негром с грубой лепкой лица. Несмотря на его фамилию "Уайт", что означает на английском "белый", этот двадцатилетний моряк был чернее самой черной ночи. Его лицо было до жути уродливым, но зато он был веселой и юмористической натурой. Любил шутить, подкалывать и хихикать, что сильнейшим образом раздражало капитана в высшей степени серьезного и мрачного человека. Его холодного и хмурого взгляда было достаточно, чтобы надолго лишить веселости жизнерадостного Рокки.
Оливеру Минксу было под сорок, однако не лета и невзгоды жизни превратили его в несговорчивого и замкнутого человека, все истекало из простого склада характера. Он не был ворчливым и чрезмерно взыскательным, знал меру строгости и оживленности, умел правильно обращаться как с подчиненными, так и с клиентами. Благодаря своему обаятельному облику и басистому, приятному голосу и сдержанным манерам, он мог очаровать любого человека. Пользуясь этим преимуществом, он использовал свои способности и знания, чтобы завлечь клиента на свою яхту. Дела у капитана Минкса шли в гору, отчего ему завидовали товарищи.
Оливер по обыкновению носил белую фуражку капитана, а строгую форму моряка заменяли белые брюки и безрукавная матроска. Загорелая кожа блестела под лучами дневного светила, а зеленые мудрые глаза искрились независимо от времени дня. Проворство и ловкость удачно дополняли его гладиаторское телосложение.
Капитан объяснил боцману его обязанности, и, взяв на борт семью туристов, они отбыли из Чарлстона в недельный круиз по Атлантическому океану.
На третий день странствия невдалеке от "Изабеллы" показался катер водной полиции.
- Кажется, у них что-то не в порядке, - увидев неподвижность катера в би
нокль, обратился капитан к помощнику. - Надо бы им помочь. Право руля, Пьер! - скомандовал он.
Катамаран развернулся и на попутном ветре добрался до скоростного катера.
- Эй, на катере! Вам нужна помощь? - крикнул капитан Минкс.
- У нас горючее кончилось.
- А подмогу вызывали?
- Радиопередатчик забарахлил.
- Если хотите, мы свяжемся с береговым патрулем и сообщим ваши координа
ты?
- А продать нам горючее вы не можете?
- К сожалению, нет. Оно нам самим необходимо, а запасными канистрами мы
не располагаем. Мы отбуксировали бы ваш катер, только у нас еще четыре дня плаванья. Если хотите, пересаживайтесь на нашу яхту. Отсюда вы сможете сообщить береговому патрулю координаты вашего катера, и его заберут позже.
- К какому порту вы держите путь?
- Мы поплывем обратно в Чарлстон.
- Еще четыре дня? Ну что ж, тогда придется согласиться на ваше предложе
ние. Может, нам еще выдастся случай пересесть на другую яхту и добраться до берега быстрее.
Двое из катера, в числе которых были я, Луиджи Росси и мой друг Джулиано Бендетто, пересели на яхту.
- Добро пожаловать на "Изабеллу", - поприветствовал нас капитан. - Я, Оли
вер Минкс, это мой помощник Пьер Легран, - представил он под этим именем Веронику.
- Полиция по борьбе с организованной преступностью. Я агент Роберто Джо
ванни, а это мой напарник агент Клаудио Алигери, - показав подлинный значок украденный накануне, нагло соврал Джулиано.
Имя Бендетто в то время уже было достаточно известным как в правоохранительных органах, так и в преступных кругах, поэтому Джулиано преднамеренно заменил его, не забыв при этом сменить и мое имя.
- Что вас привело в эти края, агент Джованни?
- Погоня за наркоторговцами. Мы установили слежку с самого города, напали
на их след и шли буквально по пятам, но вот кончилось горючее и мы упустили их, - Бендетто лгал настолько уверенно, что даже я поверил в его историю с преследованием.
Об остальной части выдуманной спецоперации ложный агент Джованни промолчал, сославшись на секретность информации.
Капитан Минкс не стал более расспрашивать нового пассажира, так как повстречать в этих краях агентов или контрабандистов было делом обычным.
- Я сообщу станции берегового патруля координаты вашего катера...
- Нет-нет, лучше это сделать нам самим. Вы позволите?
- Конечно. Проходите сюда.
Капитан повел Джулиано в рубку и подключил радиопередатчик.
- Вы не возражаете, если я переговорю с центром наедине? Это служебно
секретный разговор.
Минкс понимающе кивнул и вышел из рубки, оставив нас одних. Естественно, никакого разговора и в помине не было. Бендетто не собирался говорить с полицией, которая давно точила на него зуб. Он отключил прибор и с любопытством начал изучать катамаран.
- Чудесно! - воскликнул он, его темные глаза горели как угольки.
Такое его веселое настроение всегда грозило обернуться трагическими последствиями для окружающих. Зная нрав своего друга, я принялся уговаривать его не совершать необдуманных действий. Он долго препирался, но наконец пообещал быть паинькой.
На "Изабелле" нам любезно предоставили одну из четырех пассажирских кают. Семья, которая наняла эту яхту, состояла из четырех человек: мистера и миссис Мейполтон и их детей подросткового возраста. Они были симпатичными и вежливыми людьми. Поначалу мистер Мейполтон был недоволен внезапным появлением пассажиров на борту катамарана, но уже по истечении двух дней он не только свыкся с нашим обществом, но и сам стал искать встреч.
Бендетто был первоклассным выдумщиком, и его увлекательные истории восхищали слушателей-ротозеев. Они верили ему, так как рассказчик был на удивление красноречивым. Он настолько бесстыдно врал, что мог обмануть даже дьявола, явись тот перед ним во плоти. В подтверждение своей великолепной лжи он неустанно клялся всеми святыми и закреплял свою клятву святой печатью - "крестом". Такому божественному доказательству святотатца все беспрекословно верили.
Джулиано был моим дальним родственником, уроженцем Сицилии. Переехав из Италии в Штаты, он принялся представлять там интересы семьи Бендетто. Ему было тридцать четыре года, но низкий рост, бойкость и шустрость позволяли считать его более молодым
Он был горячим, как и всякий сицилиец, не обладал особо привлекательной внешностью, но не был лишен и обаяния. Жгуче черные волосы, зачесанные к затылку, всегда блестели от бриолина, баночку которого он как наиважнейшую деталь своего туалета непременно держал в кармане пиджака. Бендетто любил
одеваться с шиком, и его щеголеватая внешность всегда бросалась в глаза.
Он жил в Соединенных Штатах более пятнадцати лет и был прекрасно осведомлен о правилах "игры" здешних преступных кланов. Ко времени описываемых событий я работал с ним уже два года и был хорошо знаком с его бесчеловечными методами расправы.
В преступных кругах за безустанное трудолюбие и безжалостность Бендетто прозвали "Аллигатором", что было под стать его неутолимой жажде убийства и кровопролитий. В то время я не был столь известным, как мой наставник, но за свою деловитость был прозван именем Марко Поло, венецианского путешественника. Вероятно, Леолука Антонио, глава семьи Скаджола, дал мне такое прозвище не только за мою деятельность, но и ведая о том, что я был родом из Венеции.
Я не стану описывать свою внешность, а приведу несколько строк из дневника Вероники, успешно обрисовавших мой облик:
"...обворожительный молодой итальянец, с задумчивыми голубыми глазами и вьющимися русыми волосами... Уравновешенный и молчаливый..." - таким я ей казался.
В Штатах, кроме Джулиано, у меня больше не было родственников. Вся моя родня жила в Италии и редко выезжала за ее пределы. Отсылая меня на заработки в Америку, моя мать была неверно осведомлена о сфере деятельности Бендетто. Она полагала, что он был преуспевающим предпринимателем и занимался честным бизнесом, но кто сказал, что мафиози и их окружение были честными людьми?
- Убить Марко Поло (рассказы) - Давид Маркиш - Русская классическая проза
- Глаза их полны рассвета - Джамиля Гасанова - Русская классическая проза
- Сны золотые - Сергей Темирбулатович Баймухаметов - Русская классическая проза
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Верность - Марко Миссироли - Русская классическая проза
- Избранники Небес - Элизабет Тюдор - Русская классическая проза
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- ЛЕОНИДЫ - Виталий Марко - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Ложь - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Вишневые воры - Сарей Уокер - Русская классическая проза