Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49 День и ночь ты идешь следом, несущее,
Покойное, стоящее, продлевающее жизнь, богатое мужами.
О ложе, неся спокойных, благожелательных (людей),
Надолго сохрани для нас людской дух!
50 Они откалываются от богов,
Всегда живут во зле —
(Те), за кем Агни, пожирающий мясо,
Изблизи, как конь, рассыпает камыш.
51 (Те), что без веры, из жажды богатства
Сидят вокруг (Агни), пожирающего мясо, —
Они ведь горшок других (людей)
Всегда ставят на огонь.
52 Он словно хочет улететь мыслью,
Каждое мгновение возвращается снова —
(Те), кого пожирающий мясо Агни
Узнав, преследует (?) вблизи.
53 Из животных черная овца — положенная (тебе) доля.
Свинец же, о пожирающий мясо (Агни), называют твои золотом.
Толченые бобы — положенная (тебе) доля, (твое) жертвенное возлияние
Устремись в чащу Араньяни!
54 Принеся в жертву сухой стебель,
Бесплодный сезам, тростник, камыш,
Превратив это в топливо, Индра
Изъял огонь Ямы.
55 Обратив вспять направленную против нас песню,
Я, провидец, вступил, наконец, на путь.
Я направил прочь дыхание жизни тех (людей).
Я соединяю с долгим сроком жизни этих.
XII, 3. <К рисовой каше — одана, открывающей путь на небо>{*}
1 Муж, встань поверх мужа! Иди на шкуру!
Туда позови (ту), которая тебе дорога!
Скольких лет (?) вы двое впервые встретились в (самом) начале,
Это (будет) ваш общий жизненный срок в царстве Ямы.
2 Столь сильным (пусть будет) зрение у вас двоих, (столь) великими силы,
Столь мощным блеск, столь много воли к победе!
Агни овладевает телом, когда (подкладывают) топливо.
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного (им) вы возникаете (снова).
3 В одном и том же мире, вместе на пути, исхоженном богами,
Сойдитесь вы двое вместе в царстве Ямы!
Очищенные цедилками, призовите вы двое то семя,
Которое только от вас осталось!
4 О сыновья, устройтесь у воды,
Собравшись у этого живого, о вы, богатые жизнью!
У этих (вод) вкусите вы то, что называют бессмертным, —
Рисовую кашу, которую вам двоим варит ваша родительница.
5 (То), что варит ваш отец и что мать
Для избавления от осквернения и загрязнения речи,
Эта рисовая каша в сто потоков, идущая на небо,
Великолепно овладела обоими (мировыми) пространствами.
6 Оба (мировых) пространства и миры обоего рода,
(Те), ведущие на небо, что покорены жертвователями, —
Который из них с начала полон света, полон меда,
В нем вы двое соединяйтесь в старости с сыновьями!
7 Держитесь только восточной стороны —
К этому миру привязываются имеющие веру.
Что вашего сварено, приготовлено в огне —
Соединяйтесь, о супруги, для его сохранения!
8 Достигая южной стороны,
Повернитесь вы двое к этому сосуду.
В нем Яма, согласный с отцами,
Дарует вам обильную защиту сваренного.
9 Из сторон света эта западная — лучшее,
(Она та), в которой Сома — верховный владыка и заступник.
К ней прибегните вы двое! Примкните к благодетелям!
Затем, о объединенные в пару, из приготовленного вы возникаете (снова).
10 Высшая власть, устремленная ввысь благодаря потомству,
Пусть северная из сторон света создаст нам вершину!
Человек стал (стихотворным) размером из пяти частей.
Пусть возникнем мы вместе со всеми, у кого есть все члены (тела)!
11 Эта прочная (сторона света) — Вирадж. Да будет ей поклонение!
Да будет она благосклонна к сыновьям и ко мне!
О богиня Адити, обладающая всем ценным,
Как предприимчивый пастух, охраняй нашу сваренную (жертву)!
12 Обними нас, как отец сыновей!
Пусть благоприятные ветры веют нам здесь на земле!
(Та) рисовая каша, которую два божества здесь варят,
Пусть знает она наше покаяние, а также истину!
13 Если черная птица, прилетев сюда,
Украдкой села на край (ступки, чтобы клевать) прилипшее,
Или же если испачкала женщина из дасов с мокрыми руками —
О воды, очистите ступку и пестик!
14 Пусть этот давильный камень с широким основанием, дающий силу,
Очищенный цедилками, убьет ракшаса!
Поднимайся на шкуру! Даруй великую защиту!
Пусть супруги не попадут в беду, вызванную сыновьями!
15 Лесное дерево пришло к нам вместе с богами,
Оттесняя ракшаса (и) пишачей.
Оно распрямится, подаст голос.
Пусть мы завоюем миры с его помощью!
16 (Жертвенные) животные заключили в себе семь живительных соков,
Среди них (то), которое полно света и которое исхудало.
Тридцать три божества присоединяются к ним.
Отведи нас в небесный мир!
17 Ты отведешь нас в небесный мир.
Пусть будем мы (там) вместе с женой и сыновьями!
Я беру (ее) за руку. Пусть последует она туда за мной!
Да не овладеет нами ни беззаконие, ни скупость!
18 Грахи, зло — пусть пройдем мы мимо них!
Рассей мрак! Пусть говоришь ты приятное!
Сделанный из дерева, не повреди, когда (тебя) поднимают!
Не разбей на куски рисовое зерно, любящее богов!
19 Собираясь стать всеобъемлющим, жирноспинным,
Ты, имеющий то же происхождение, отправляйся в этот мир!
Возьми корзинку для провеивания, возросшую от дождя.
Пусть она отвеет шелуху (и) мякину!
20 Три мира соразмерены с брахманом:
Вон то небо, земля, воздушное пространство.
Взяв стебли сомы, держитесь за них вы двое!
Пусть они снова набухнут (и) придут в корзину для провеивания!
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература