Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дважды просить не пришлось. Теперь Селина начала бить свою мучительницу. Пленница, не переставая, кричала.
— Ради бога, дайте мне отдохнуть! Я больше не могу. — Сказала паломница.
— Бога она вспомнила! — Матушка Изольда села, потирая ушибленное колено. — Селина, продолжай!
— Нет!!!!!!!! — Кричала вампирша, когда Селина продолжала избивать спину ягодицы, потерявшие всякий привлекательно белый вид.
— Что неужели вампирше бывает больно? — Спросила монашка, отбросив плеть и играясь с изуродованной попкой. — Vel maybe an Quisque palus?[263]
«Это не папины розги! Ой!» — Вампирша захлебнулась криком и лежала почти без чувств.
— Domine, miserere mei! Peccavi, Dominus![264] — Молилась матушка Изольда. — Хватит! А на кол может только инквизиция сажать! А это такие расходы монастырю…
Принеси святой воды и облей ее!
— Пощадите! — измученная вампирша, очнувшись от холодной волы, плакала как самая обычная женщина, отведавшая плетки. — У меня в ушах изумрудные серьги! Они будут приношением в обитель!
— Да? — Матушка с силой потянула измученную женщину за уши и оценила качество крупных камней превосходной огранки, и сердце ее стало смягчаться. — В конце концов, греха убийства здесь не было! И без волос она лишена своей силы… если не всей, то большей ее части! Вызвать судью — серьги уйдут в казну! Но ты дашь слово, что немедленно покинешь и наш монастырь и Англию! И пешком! Твою пони уже взял в жены нам монастырский Моррис!
— Даю!
— Ну, тогда одевайся! — матушка ловко вынула серьги из ужей измученной женщины. — Дарственную на пони тебе подпишет сестра привратница! А это тебе! Матушка дала глотнуть микстуры грешного аптекаря Авраама. До утренней молитвы, чтобы и духу твоего не было в монастыре!
Баобхан О’Сит повезло: ее взялся подвести местный крестьянин. После порки, устроенной матушкой Изольдой и Селиной она не могла сама двигаться: каждый шаг напоминал о монастырской плетке.
Итогом этой истории было искреннее раскаяние и покаяние грешной Селины.
— Ego confiteor![265] Монашка молилась, преклонив колени перед распятием. То, что не смогла сделать матушка Изольда с помощью экзорцизма — сделала вампирша. Девушка отвернулась от сил Ада и стала на путь служения добра.[266]
1
Большие по тем временам деньги. Например: обед с пивом и ночлег на постоялом дворе стоили два пенса — Прим. перев.
2
В те времена крестовых походов не было, но злая судьба носила рыцарей по всему свету. — Примечание перев.
3
Твое здоровье, милочка. — Франц.
4
Малютка. — Франц.
5
Не стыдись полюбить служанку… Лат.
6
Моя красотка. — Франц.
7
Это один из вариантов старинной английской баллады. Автор не известен — Прим. перев.
8
Мартин не знал, что поимел в трактире красавицу Елену, впоследствии любимую наложницу своего короля Генриха VII, который в этом трактире пил горькую после смерти от родов своей жены Елизаветы и нашел утешение в объятиях плясуньи. — Прим. перев.
9
Нобль — золотая английская монета, выпускаемая с 14 века. По тем временам это очень большие деньги! — Прим. перев.
10
Далее следует непереводимый монолог из старинных английских ругательств и совершенно ненормативной лексики. — Прим. перев.
11
Непереводимая игра слов. — Прим. перев.
12
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! Лат.
13
Не верю и не потерплю. — Лат.
14
Самое худшее падение — падение чистейшего! — Лат. Прим. перев.
15
Что сказано, то сказано, добавить нечего! — Лат.
16
Если мужчин сотворил Господь, то женщин — сам черт. — Лат. — Прим. перев.
17
Верую в Бога единого Отца всемогущего, создателя неба и земли, всех видимых и невидимых! — Лат.
18
Прообраз большого тенниса. — Прим. перев.
19
Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! — Лат.
20
Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! — Лат.
21
Жребий брошен! — Прим. перев.
22
Семя во рту — Лат.]
23
Воинское счастье переменчиво! — Франц.
24
Ах, мои красавицы! — Франц.
25
Мои ангелы! — Франц.
26
Племена англов поселились здесь в пятом веке нашей эры. — Прим. перев.
27
Вильгельм Рыжий — король Англии 1087–1100 г. — Прим. перев.
28
Дорогого в те времена лакомства. — Прим. перев.)
29
Пр.19:18.
30
Евр.12:11.
31
Богослов и мыслитель 340–350 — 420. — Прим. перев.
32
Инкуб — порождение тьмы, соблазняющее женщин. От этой связи рождаются демоны и ведьмы. — Прим. авт.
33
Это исторический факт. Прим. перев.
34
Черт возьми! — Франц.
35
Боже мой! — Лат.
36
Черт побери! — Франц.
37
10 июля 1040 года леди Годива проехала по английскому городу Ковентри голой, чтобы убедить своего мужа снизить налоги для горожан. Обложивший жителей Ковентри непомерными налогами граф, издеваясь, то ли над горожанами, то ли над женой, пообещал снизить их, если леди Годива проедет по городу обнаженной. Да видно плохо он знал свою жену! Гордая леди проехала по центральной площади города, заставив мужа выполнить свое обещание и заслужив любовь всех жителей города, которые во время шествия закрыли все окна. — Прим. перев.
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика
- Алекс – ученик чародея - Марина Умнякова - Любовно-фантастические романы / Эротика
- В городе жестоких людей. Девочка из прошлого (СИ) - Александер Арина - Эротика
- Лука Витиелло - Кора Рейли - Современные любовные романы / Эротика
- Кости. Навье царство. Книга 2 (СИ) - Логинова Мию - Эротика
- Альфа (ЛП) - Джасинда Уайлдер - Эротика
- Токийский декаданс - Рю Мураками - Эротика
- Похищенная невеста Братвы (ЛП) - Коул Джаггер - Эротика
- Принцесса для великих королей (СИ) - "Лира Алая" - Эротика
- Покоренная судьбой - Кора Рейли - Современные любовные романы / Эротика