Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В нем — то есть «В твоем вопросе».
1650Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
1651Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
1652Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
1653Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46…81).
1654На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
Песнь двадцать седьмая
1655Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
1656Представший первым — то есть Петр.
1657И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
1658Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1659На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
1660Сверженный с высот — то есть Люцифер.
1661Всесильный — то есть распятый Христос.
1662Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1663Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1664Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79…84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130…136 и прим.), а также их ставленники.
1665Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.
1666В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1667Едва лишь Козерог — то есть в декабре.
1668Я и увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151…153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43…47; XXII, 151…153; XXVII, 79…87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1669Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1670Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90…142).
1671Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833…875).
1672Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1673Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1674Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.
1675В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1676Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1677И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл ) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76…77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112…123).
1678Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1679Здесь — то есть в девятом небе.
1680Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».
1681Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».
1682При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1683И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят ), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат ), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1684Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
1685Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
1686Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.
Песнь двадцать восьмая
1687Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.
1688Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).
1689Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.
1690Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.
1691Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).
1692Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.
1693Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.
1694Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература