Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 129

Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

1487

Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).

1488

Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

1489

Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

1490

Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

1491

Но худшим гнетом… — Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

1492

Зардеют — то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

1493

Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

1494

С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

1495

От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.

1496

Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79…84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142…148 и прим.).

Песнь восемнадцатая

1497

На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

1498

Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

1499

Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

1500

Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

1501

Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

1502

Планета Диева — Юпитер (Дий).

1503

Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

1504

Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

1505

Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

1506

В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.

1507

Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

1508

О чистый светоч — то есть планета Юпитер.

1509

Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

1510

Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

1511

Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

1512

Ты, впрочем, скажешь : «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

Песнь девятнадцатая

1513

Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.

1514

Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.

1515

Сомненье — см. ст. 70…78.

1516

Тот первый горделивец — то есть Люцифер.

1517

Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

1518

Prope — латинское наречие: близко.

1519

Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

1520

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

1521

Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

1522

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

1523

Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

1524

Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79…80).

1525

Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

1526

Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707…714).

1527

Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119…120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

1528

Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

1529

Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

1530

Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

1531

Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь ), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

Песнь двадцатая

1532

Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28…30).

1533

Шестое пламя — планета Юпитер.

1534

Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий