Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лаборатория была пуста — за исключением аквариума с декабрахом.
Вода была голубоватой и мутной. Декабрах метался, десять рук перегибались и завязывались узлами.
Флетчер прыгнул на стол, перескочил прямо в резервуар. Обхватил корчащееся тело. Поднял. Гибкая фигура вырвалась из его рук. Отчаяние прибавило сил, он схватил снова, вытащил из воды. Сквозь зубы прошипел Мэрфи:
— Держи крепче. Клади его на стол.
Торопливо вошел Даймон.
— Что случилось?
— Яд, — ответил Флетчер. — Помоги Мэрфи.
Вдвоем они постарались уложить декабраха на стол.
— Стоять! — раздался рев Флетчера. — Сейчас зальет!
Он сбил фиксаторы с одной из стенок, гибкий пластик прогнулся, тысяча галлонов воды хлынула на пол.
Кожа Сэма покраснела, как от ожога.
— Кислота! Даймон, хватай шланг, поливай дека. Держи его мокрым.
Система циркуляции все еще наполняла резервуар рассолом. Сэм разорвал брюки, которые защитили кожу от кислоты, быстро прополоскался, повернул рассольный трубопровод в аквариум, отравленный кислотой.
Декабрах лежал пластом, его щупальца судорожно подергивались. Флетчеру стало больно и грустно.
— Попробуй углекислый натрий, — предложил он Даймону. — Может, мы сможем нейтрализовать какую-то часть кислоты.
Внезапная мысль заставила его повернуться к Мэрфи.
— Поймай Христала. Не дай ему уйти.
При этих словах в лабораторию зашел сам Христал. Осмотрелся с легким удивлением, вспорхнул на стул, стараясь не коснуться воды.
— Что здесь стряслось?
— Ты попался! — рыкнул Флетчер. И обратился к Мэрфи: — Не дай ему сбежать.
— Убийца! — завопил Даймон срывающимся от напряжения и горя голосом.
Тэд поиграл бровями.
— Убийца?
Бевингтон переводил взгляд с Флетчера на Христала и Даймона.
— Убийца? Что это значит?
— Только то, что определено законом, — размеренно произнес Сэм. — Преднамеренное и умышленное уничтожение представителя разумного вида. Убийство.
Аквариум был промыт. Стенку прикрепили на место. Его начал заполнять свежий раствор.
— Теперь, — скомандовал Флетчер, — поднимайте дека обратно.
Даймон безнадежно покачал головой.
— Ему уже не помочь. Он не двигается.
— Все равно надо положить его обратно.
— Хотел бы я вместе с ним сунуть туда и Христала, — с горечью вырвалось у Эжена.
— Объясните мне, наконец, — упрекнул Бевингтон. — Я не знаю, что происходит, но кое-что из услышанного мне очень не нравится.
Вступил Христал, который держался в стороне и, казалось, забавлялся:
— Я также не знаю, что происходит.
Они подняли декабраха, опустили его в аквариум.
Воды набралось только шесть дюймов, она поднималась гораздо медленнее, чем хотелось Сэму.
— Кислород, — обратился он к Даймону.
Эжен кинулся за кислородом. Сэм перевел взгляд на Христала.
— Так ты не знаешь, о чем я говорю?
— Твоя домашняя рыба сдохла, и не пытайся повесить это на меня.
Даймон вручил ему шланг от кислородного баллона. Флетчер опустил его в воду рядом с жабрами декабраха. Кислород пузырился, Флетчер взбаламутил воду, гоня ее в открытые жаберные щели. Воды набралось на девять футов.
— Углекислый натрий, — бросил он через плечо. — Нужно нейтрализовать все, что осталось от кислоты.
— Он еще жив? — бесцветным голосом поинтересовался инспектор.
— Не знаю.
Бевингтон прищурился, глядя на Христала, который качнул головой.
— Не обвиняй меня.
Вода поднималась. Руки декабраха бессильно лежали на ней, расплывшись по всем направлениям, как волосы Медузы.
Сэм вытер пот со лба.
— Если бы я только знал, что делать! Не могу же я дать ему немного брэнди, это наверняка яд для него.
Руки отвердели, набухли.
— А, — выдохнул Флетчер. — Уже лучше. — И обратился к биохимику: — Эжен, придержи здесь, смотри, чтобы кислород попадал в жабры.
Он спрыгнул на пол, где Мэрфи подтирал остатки воды.
Христал со всем пафосом, на который был способен, обратился к Бевингтону:
— Эти последние три недели я жил в страхе за свою жизнь! Флетчер окончательно сошел с ума, вам лучше послать за доктором или психиатром.
Он остановился, поймав взгляд Флетчера, который медленно шел через комнату. Потом повернулся к инспектору, лицо которого выражало тревогу и беспокойство.
— Я предъявляю официальное обвинение «Биоминералам» в общем, и Сэму Флетчеру в частности. Как перед представителем закона, я настаиваю, чтобы вы поместили Флетчера под арест за преступные действия против моей персоны.
— Хорошо, — сказал Бевингтон, осторожно поглядывая на Флетчера. — Я, конечно, проведу расследование.
— Он похитил меня, угрожая пистолетом! — крикнул Христал. — И держал взаперти три недели!
— Держал тебя за убийства декабрахов, — отозвался Флетчер.
— В свою очередь ты это расскажешь, — зловеще проговорил Христал. — Бевингтон свидетель. Ты несешь ответственность за клевету.
— Истина не есть клевета.
— Я ловил декабрахов, и что с того? Я также режу водоросли и ловлю цел акантов. Ты делаешь то же самое.
— Деки разумны. Это большая разница. — Флетчер повернулся к Бевингтону. — Он знает это так же хорошо, как я. Он перерабатывал бы людей из-за кальция в их костях, если бы это приносило ему деньги!
— Лжец! — вскричал Христал.
Бевингтон поднял руки.
— Давайте все по порядку! Я не смогу докопаться до дна, не имея подлинных фактов.
— У него нет фактов, — настаивал Христал. — Он пытается вышибить мою платформу с Сабрии — не может выдержать конкуренции!
Флетчер проигнорировал его выпад и обратился к Бевингтону:
— Вы хотите фактов. Вот для чего декабрях в этом аквариуме, и вот почему Христал налил туда кислоту.
Христал воздел руки.
— Заявление абсолютно нелепое.
— Ах, не ты? Теперь не отвертишься.
Христал задумался, затем твердо сказал:
— Нет. И тут нет возможности доказать, что я это сделал.
Бевингтон кивнул.
— Я вижу. — Он повернулся к Флетчеру. — Вы говорили о фактах? Какие факты?
Флетчер подошел к аквариуму, где Даймон все еще вгонял в жабры декабраха обогащенную кислородом воду.
— Как он себя чувствует?
Биохимик с сомнением покачал головой.
— Он ведет себя странно. Я удивлен — неужели кислота не проникла внутрь?
Флетчер с полминуты смотрел на длинное белое тело.
— Что ж, давайте испытаем его. Это все, что мы можем сделать.
Он пересек комнату, вытащил модель головы декабраха. Христал расхохотался и с отвращением отвернулся.
— Что вы собираетесь демонстрировать? — спросил Бевингтон.
— Я намерен показать вам, что декабрях разумен и способен к общению.
— Так-так. Это нечто новенькое, не так ли?
— Правильно. — Флетчер приготовил блокнот.
— Вы выучили его язык?
— Не его — это коды, с помощью которых мы взаимодействуем.
Бевингтон осмотрел модель, заглянул в блокнот.
— Здесь сигналы?
Флетчер растолковал систему.
— У него есть словарь из пятидесяти восьми слов, не считая чисел от единицы до девяти.
— Вижу. — Инспектор попросил всех сесть. — Начинайте. Это ваше шоу.
Христал отвернулся.
— Я не обязан любоваться на этот цирк.
Бевингтон осадил его:
— Вам лучше остаться здесь и защищать свои интересы. За вас это не станет делать никто.
Сэм двинул руками модели.
— Это довольно грубая установка. Будь у нас время и деньги, мы сделали бы что-нибудь получше. Внимание, я начну с цифр.
— Я могу кролика научить так считать, — презрительно сказал Христал.
— Потерпи минутку, — отозвался Флетчер. — Я попробую что-нибудь сложное. Я спрошу, кто его отравил.
— Один момент! — завопил Христал. — Таким способом тебе меня не поймать!
Бевингтон дотянулся до блокнота.
— Как вы будете задавать вопрос? Какие сигналы намерены использовать?
— Во-первых, вопрос, — сказал Флетчер. — Идея вопроса является абстракцией, которую дек еще не полностью понял. Мы установили соглашение выбора, или альтернативы, что-то вроде «как ты хочешь?». Может быть, он поймет, что я от него хочу.
— Очень хорошо — «вопрос», что дальше?
— Декабрах — получать — горячая — вода (горячая вода — кислота). Вопрос. Человек — дать — горячая — вода.
— Это достаточно ясно. Действуйте.
Сэм воспроизвел сигналы. Черное глазное пятно смотрело. Даймон безнадежно уронил:
— Он беспокоен — это очень сложно.
Сэм завершил передачу. Руки декабраха пару раз дернулись, выдали непонятный жест.
Флетчер повторил ряд сигналов, добавив дополнение: «Вопрос — человек».
Руки медленно двинулись.
— Человек, — прочитал Флетчер.
Бевингтон кивнул:
— Человек. Но какой человек?
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика