Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он обернулся к Христалу.
— Что это там такое?
Тэд пожевал нижнюю губу, довольно яркую на бледном лице.
— Сэм, ты врываешься, как ураган, бросаешь дикие обвинения, порочащие мое доброе имя — опосредованно — и я не говорю ни слова. Я пытаюсь принять во внимание твое состояние, я ценю добрые отношения между нашими двумя предприятиями. Хорошо, я покажу тебе некоторые документы, которые докажут раз и навсегда... — он зарылся в стопку разномастных брошюр.
Флетчер стоял у окна, вполглаза наблюдая за Христалом — и за тем, что творилось на палубе.
Бункер занял требуемую позицию, матросы приготовились к разгрузке.
Сэм решил полюбоваться на это поближе. Он двинулся к двери.
Лицо Христала затвердело.
— Сэм, я тебя предупреждаю, не выходи отсюда!
— Почему нет?
— Потому что я так говорю.
Дверь приоткрылась, Тед сделал движение, словно бы собираясь выпрыгнуть из кресла, потом медленно опустился обратно.
Флетчер вышел вон.
Какой-то человек глядел на него через окно цеха и оживленно жестикулировал.
Сэм заколебался, но все-таки свернул к барже. Через пару-тройку шагов ему удалостся заглянуть в трюм. Он шагал вперед, вытягивая шею, краешком глаза заметив, что жестикуляция стала совершенно неистовой. Человек за окном исчез.
Трюм был полон полуживых белых декабрахов.
— Сейчас же назад, ты, идиот! — достиг его ушей крик из цеха.
Возможно, его предостерег слабый звук, но Флетчер вместо того, чтобы повернуть обратно, бросился на палубу. Нечто маленькое просвистело над его головой, вырвавшись из вод океана со странным ритмичным жужжанием. Оно ударилось о крышку люка, пошло вниз и оказалось похожей на небольшую рыбу торпедой с длинным и тонким, как спица, наконечником. Она летела на Флетчера, который вскочил на ноги и, петляя и пригибаясь, понесся назад к офису.
В нескольких дюймах от него прошли два таких же рыбообразных дротика. Он нырнул в дверь.
Хозяин не поднимался из-за стола. Задыхаясь, Флетчер шагнул к нему.
— Сожалеешь, что в меня не попали, не так ли?
— Я же говорил тебе: не надо выходить отсюда.
Флетчер отвернулся, чтобы взглянуть на палубу. Матросы опускали корытообразный бункер к корпусу цеха. Целая туча блистающих дротиков вылетала из воды, втыкалась в пластофанеру.
Флетчер развернулся к Христалу.
— Я видел в барже декабрахов. Их сотни.
Тед обрел утраченную было степенность.
— Ну и что? Что с того, что они там?
— Ты, как и я, знаешь, что они разумны.
Христал с улыбкой качнул головой.
Голос Флетчера прозвучал сурово.
— Ты разрушаешь Сабрию, которая одна на всех нас!
Тед поднял руку.
— Полегче, Сэм. Рыба есть рыба.
— Вовсе нет, если они разумны и в качестве мести убивают людей.
Христал покачал головой.
— А они разумны?
Флетчер дождался, пока сумеет контролировать голос.
— Да. На самом деле.
— Откуда ты это знаешь? — возразил Христал. — Ты разговаривал с ними?
— Естественно, я с ними не говорил.
— Они демонстрируют примеры общественной структуры? Она у тюленей тоже есть.
Флетчер приблизился, грозно глядя на Христал а сверху вниз.
— Я не намерен спорить с тобой об определениях. Я хочу остановить охоту на декабрахов, потому что ты подвергаешь опасности всех живущих на обоих наших платформах.
Христал отмахнулся, как от досадного пустяка.
— Ну, Сэм, ты же знаешь, что ты не сможешь меня запугать.
— Ты убил двух человек, я трижды был в дюймах от смерти. И я не горю желанием рисковать, чтобы положить монетку тебе в карман.
— Ты опять торопишься с заключением, — запротестовал Тед. — Во-первых, у тебя нет доказательств...
— Довольно доказывать! Я намерен положить конец всему, что здесь творится!
Христал медленно покачал головой.
— Я не вижу, как ты можешь остановить меня, Сэм. — Он вытащил из-под стола руку с пистолетом. — Никто не смеет угрожать ни мне, ни моей собственности.
Флетчер среагировал мгновенно, сделав ставку на неожиданность. Он захватил кисть руки Христал а и со всего маху приложил об угол стола. Шарахнул выстрел, обеспечив выбоину на столе, пистолет выпал из ослабевших пальцев. Христал шипел и сыпал проклятиями, изворачиваясь, чтобы до него дотянуться, когда Флетчер, перемахнув через стол, впечатал его в спинку кресла. Тед успел ткнуть ему кулаком в лицо, попав по щеке и вынудив Сэма сползти на колени.
Началась борьба за оружие. Флетчер успел первым, поднялся на ноги, отскочил и прижался спиной к стене.
— Теперь нам ясно, кто и на чем стоит.
— Брось оружие!
Флетчер встряхнулся.
— Я сейчас тебя под арест брошу — под гражданский арест. Отправишься на «Биоминералы», до прибытия инспектора.
Христал выглядел изумленным.
— Что?
— Я сказал, что забираю тебя на платформу «Биоминералов». Инспектор прибудет в течение трех недель, ему я тебя и представлю.
— Ты сумасшедший, Флетчер.
— Может быть. Но с тобой у меня нет ни одного шанса, — Флетчер поиграл стволом. — Пошел. Выходи к вертолету.
Христал не торопясь скрестил руки на груди.
— Ни шага не сделаю. Меня не испугаешь дрожащим стволом.
Флетчер молча прицелился и спустил курок. Огненный факел слегка коснулся задницы Теда. Он подскочил, держась за обожженное место.
— Следующий будет чуть-чуть поближе.
Христал сверкал глазами, как кабан из чащи.
— Ты сознаешь, что я могу обвинить тебя в похищении?
— Я тебя не похищаю. Я помещаю тебя под арест.
— Я достану «Биоминералы» везде, куда бы они не делись.
— Если «Биоминералы» сперва не достанут тебя. Выходи!
Команда встречала вертолет в полном составе: Даймон, Блю Мэрфи, Маннерс, Ханс Хейнц, Мальберг и Дейв Джонс.
Христал с надменным видом спрыгнул на палубу, оглядел людей, с которыми когда-то работал.
— Я хочу кое-что сказать твоим людям.
Экипаж молча смотрел на него.
Христал ткнул большим пальцем в сторону Флетчера.
— Сэм заработал себе проблему. Я говорил, что покажу ему документы, и я действительно хотел это сделать, — он переводил взгляд с одного лица на другое. — Люди, если вы будете помогать ему, вы станете соучастниками. Я призываю вас отобрать у него пистолет и отпустить меня на мою платформу.
Он обвел глазами вокруг, но встретил только холодность и враждебность.
— Очень хорошо, — голос прозвучал злобным рыком. — Вас ждет такое же наказание. Не забывайте, похищение — это серьезно.
— Что мы будем делать с пленным? — спросил Мэрфи.
— Посадим его в комнату Карла, это лучшее место для него.
Закрыв за арестованным дверь и вернувшись в кают-компанию, Флетчер произнес речь:
— Мне не нужно призывать вас быть осторожным с Христалом. Он демагог. Не говорите с ним, не передавайте никаких посылок ни под каким видом. Если он захочет чего-нибудь, сообщайте мне. Кто-либо считает это странным?
— Получается, мы все в одной глубокой луже, — нерешительно заговорил Даймон.
— Есть другие мнения? — поинтересовался Флетчер. — Я желаю выслушать все.
Даймон подумал.
— А если бы он согласился прекратить охоту на декабрахов?
— Нет. Он отверг честный путь.
— Хорошо, — неохотно согласился Даймон. — Признаю, что мы делаем правое дело. Но мы должны доказать обвинение в криминале. Инспектору все равно, обманул Христал «Биоминералы» или нет.
— Если кто-нибудь хочет вернуть все, как было, я беру всю ответственность на себя.
— Не выйдет, — прогудел Мэрфи. — Мы здесь все заодно. Как факт, нам надо устроить очную ставку с декабрахами и посмотреть, что они скажут.
Спустя несколько минут Флетчер и Даймон поднялись к лаборатории, взглянуть на пленного декабраха. Он спокойно плавал в центре аквариума, все десять рук изгибались под прямыми углами к телу, черное глазное пятно всматривалось через стекло.
— Если он разумен, — проговорил Флетчер, — то мы должны быть так же интересны ему, как он нам.
— Я не настолько уверен в его разумности, — заупрямился Даймон. — Почему он не пытается наладить общение?
— Надеюсь, инспектор думает не в том же ключе. У нас нет никаких серьезных обвинений против Христала, кроме этого.
— Бевингтон не слишком впечатлительный человек, — Даймон обеспокоенно взмахнул ресницами. — На самом деле, он довольно официален в том, что касается службы.
Флетчер и декабрях изучали друг друга.
— Я знаю, что он разумен, но как я это могу доказать?
— Если он разумен, — настаивал упрямец Эжен, — то может общаться.
— Ну а если не может, значит у нас есть первостепенная задача, — заключил Флетчер.
— Что ты имеешь в виду?
— Нам придется его научить.
На лице Даймона читалось такое откровенное недоумение, что Сэм зашелся смехом.
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика