Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они должны как-то общаться, — лицо Даймона отразило недовольство. — Как иначе они могли столь согласованно действовать?
— Не исключено, что они телепаты, — предположил Флетчер. — Я достаточно внимательно наблюдал. Они не издавали звуков и не совершали движений, предназначенных для других — совсем ничего.
— Они могут, в принципе, излучать радиоволны? — поинтересовался Маннерс. — Или инфразвук?
— Тот, что в моем аквариуме, не может, — угрюмо уронил Даймон.
— Ох, опять пришли к тому же, — огорчился Мэрфи. — Разумны ли расы, не способные к разговорам?
— Нет, — Даймон стоял на своем. — Методы могут быть различны — звуки, сигналы, излучения, — но общаются все.
— Как насчет телепатии? — поинтересовался Хейнц.
— Нет ничего против, — протянул Даймон. — Но я не верю, что мы найдем ее здесь.
— Моя собственная теория, — объявил Флетчер. — Что они думают одинаково и не нуждаются в разговорах.
Биохимик недоверчиво покачал головой.
— Допустим, что здесь работает принцип всеобщей эмпатии. — Сэм продолжал излагать свою мысль. — И что это тот путь, по которому они развивались. Люди — индивидуалисты, им необходима речь. Деки идентичны, они понимают, что происходит, без слов.
Он подумал пару-другую секунд.
— Я предполагаю, что, в определенном смысле, они общаются. Например, дек хочет расширить садик перед своей башней. Можно подождать, пока другой дек окажется поблизости, затем принести камень — показать, что хочешь сделать.
— Общение по примеру, — определил Даймон.
— Ну да, если ты можешь назвать это общением. Оно позволяет осуществлять кооперацию, но никаких разговоров, никакого планирования будущего или передачи традиций прошлого.
— Может быть, даже без понятий прошлого и будущего, без понятия времени! — крикнул Эжен.
— Трудно оценить их природную разумность. Она может быть замечательно высокой или совсем низкой, недостаток общения должен сказываться негативно.
— Так или иначе, — рассудил Мальберг, — а они нас, конечно, достанут, как ни бегай.
— Но почему? — воскликнул Мэрфи, стукнув по столу кулаком. — Вот вопрос! Мы им никогда не мешали. И вдруг все сразу: гибель Райта и Агостино. И наша мачта. Кто знает, что они придумают на следующую ночь? Почему? Вот что я хотел бы узнать!
— Это, — сказал Флетчер, — вопрос, который я завтра собираюсь задать Теду Христалу.
Флетчер нарядился в светло-голубой костюм, молча позавтракал и вышел на летную палубу.
Мэрфи и Мальберг отсоединяли крепежные тали от вертолета и протирали от соленых брызг лобовое стекло.
Флетчер забрался в кабину, запустил контроль. Зеленый огонек — все в порядке.
Мэрфи почти безнадежно спросил:
— Может, лучше я пойду с тобой, Сэм — если вдруг какие проблемы?
— Проблемы? Почему это они должны быть?
— Мне не хотелось бы надолго застрять у Христала.
— Мне тоже. — Флетчер старательно изобразил уверенность. — Но там не может быть никаких проблем.
Он запустил винт. Лопасти захватили воздух, вертолет поднялся, косо пошел вверх, удаляясь от платформы и двигаясь к северо-востоку. «Биоминералы» остались ярким четким прямоугольником среди беспорядочной толчеи сборщиков водорослей.
День выдался унылый, душный, безветренный, видимо, подготавливающий почву для одной из грандиозных электрических бурь, что налетают каждую неделю. Флетчер прибавил скорости, надеясь побыстрее разобраться с делами.
Мили океана остались позади, «Пелагик Рековерис» показалась по курсу.
В двадцати милях на юго-запад Флетчер заметил небольшую баржу, везущую Христалу материал для зольных колонн. Два человека на борту были облачены в пластиковые скафандры. «Кажется, у «Пелагик Рековерис» те же проблемы», — подумал он.
Платформа Христала ненамного отличалась от «Биоминералов», если не считать еще стоящей на центральной палубе мачты и кипучей деятельности в производственных корпусах. Они продолжали работу, несмотря ни на какие трудности.
Сэм опустился на летную палубу. Когда винты остановились, из офиса вышел Христал — громоздкий светловолосый человек со смешным квадратным лицом.
Флетчер спрыгнул на палубу и сдержанно поздоровался:
— Привет, Тед.
Христал приблизился, бодро улыбаясь.
— Привет, Сэм! Долго же мы не виделись. — Он весело взмахнул руками. — Что нового на «Биоминералах»? Само собой, известия о Карле очень печальны.
— Именно об этом я хочу поговорить. — Флетчер оглядел палубу. Два члена команды стояли поблизости, наблюдая. — Мы можем пройти в офис?
— Разумеется. — Христал провел гостя к офису, отворил дверь. — Заходи.
Флетчер вошел. Хозяин проследовал к своему столу.
— Прошу садиться. — Сам он устроился в кресле. — Выкладывай, что у тебя на уме. Да, сперва, как насчет выпить? Припоминаю, ты всегда любил виски.
— Благодарю, не сегодня. — Флетчер облокотился на стул. — Тед, мы на Сабрии вновь столкнулись с серьезной проблемой, и лучше нам поговорить открыто.
— Конечно, — согласился Христал. — Начинай.
— Карл Райт мертв. И Агостино.
Брови Христала ошарашенно взлетели.
— И Агостино? Как?
— Мы не знаем. Он просто исчез.
Тед затратил пару секунд на переваривание информации. Затем смущенно покачал головой.
— Я не могу этого понять. Раньше мы никогда не сталкивались с подобной проблемой.
— Здесь ничего не случается?
Он нахмурился.
— Нет, ничего, о чем можно поговорить. Твое сообщение заставило нас выставить караул.
— Кажется, за это несут ответственность декабрахи.
Христал моргнул и сложил губы бантиком, но ничего не сказал.
— Ты уходишь от разговора о декабрахах, Тед?
— Вот что, Сэм, — он замялся, постукивая пальцами по столу. — Это едва ли честный вопрос. Я не думаю, что мне хотелось бы говорить, как именно мы работаем с декабрахами, полипами, клиб-мхом или проволочными угрями.
— Меня не интересуют твои коммерческие секреты, — возразил Флетчер. — Поставлю вопрос прямо. Деки являются разумной расой. И у меня есть основания считать, что вы используете их ради содержащегося в них ниобия. Очевидно, что они здесь первые кандидаты на роль мстителей, и крайне неосторожен тот, кто им повредит. Они убили двоих наших людей. Я имею право знать, что происходит.
Христал кивнул.
— Я могу понять твою точку зрения, но думаю, что она — не главная причина твоего любопытства. Ты, к примеру, говорил мне, что Райта утащил монитор. А теперь говоришь о декабрахах. Кстати, что тебя привело к мысли, что я добываю ниобий?
— Давай не будем пытаться кинуть один другого, Тед.
Хозяин платформы бросил сначала оскорбленный, потом рассерженный взгляд.
— Когда ты еще работал на «Биоминералах», — продолжал гость, — ты открыл, что в деках полно ниобия. Ты стер всю информацию, добился финансирования, построил эту платформу. И с тех пор добываешь декабрахов.
Христал откинулся в кресле и холодно оглядел Флетчера.
— Не слишком ли резво ты скачешь в своих выводах?
— Даже если и так, тебе придется их опровергнуть.
— Мне не очень приятна твоя позиция, Сэм.
— Я и не собирался доставить тебе удовольствие. Мы потеряли двух человек, а также нашу мачту. Нам приходится прекращать работу.
— Я сожалею об этом... — начал Христал.
Флетчер прервал его:
— До сих пор, Христал, я сомневался в тебе.
Тед удивился.
— Как?
— Я допускал, что ты не знал, что деки разумны и поэтому находятся под защитой Доктрины Ответственности.
— Ну и?
— Теперь знаешь. И не можешь сослаться на неведение.
Христал ответил несколько секунд спустя:
— Честно говоря, Сэм, все это довольно поразительные утверждения.
— Ты их отрицаешь?
— Разумеется! — с внезапным воодушевлением вскричал Христал.
— И ты не перерабатываешь декабрахов?
— Полегче, однако. Помимо прочего, Сэм, ты на моей платформе. Ты не можешь задержать меня или применить силу, находясь на борту. Давно пора тебе это понять.
Флетчер чуть-чуть отодвинулся, как будто ему было неприятно соседство Христала.
— Ты так и не дал мне прямого ответа.
Христал выпрямился в кресле, сцепил пальцы рук и раздул щеки.
— И не намерен.
Баржа, которую Флетчер обогнал по пути, подошла к платформе. Сэм увидел, как она замерла у причальной стойки, полетели швартовы. Поинтересовался:
— Что у нее на борту?
— Честно говоря, это не твое дело.
Флетчер встал, подошел к окну. Христал протестующе замахал руками. Тот проигнорировал его. Матросы не покидали рубки и, казалось, ожидали бункера, который поднимался в положение для разгрузки.
Флетчер смотрел со все возрастающим удивлением. Бункер походил на корыто с высокими прочными стенками.
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика