Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стратофан
Это кто такой?
Фронесия
Кого я больше, чем тебя, люблю.
Стратофан
Чем меня?
Фронесия
Ну да.
Стратофан
Но как так?
Фронесия
Так, что надоел ты мне.
Стратофан
Уж уходишь, взявши деньги?
Фронесия
Что ты дал, то спрятано
920 Дома.
Страбак
Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя.
Фронесия
А я шла к тебе, дружочек.
Страбак
Нет, ей-ей, серьезно, я,
Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу;
Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть,
То беда тебе!
Фронесия
Желаешь, обниму и поцелуй
Дам тебе?
Страбак
Что хочешь делай, только бы развлечься мне.
Стратофан
На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю!
Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина!
Или я своей рукою изрублю обоих вас.
Фронесия
Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить!
Золотом, а не железом можешь удержать меня
От любви к нему.
Стратофан
Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты:
930 Как любить такого можешь человека?
Фронесия
Как тебе
Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? [456]
В ремесле своем искусны все и привередливы.
Стратофан
Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого?
Фронесия
Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив.
Стратофан
Что, я разве не дал деньги?
Фронесия
Мне? Дал сына чем кормить.
Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще.
Страбак
Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои.
Стратофан
Что, скажи, ему должна ты?
Фронесия
Три вещички.
Стратофан
Три! Каких?
Фронесия
Мази, поцелуй, объятья.
Стратофан
Стоите друг друга вы!
Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда
940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними!
Страбак
Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым!
Стратофан
Я
Золота ей дал!
Страбак
А я вот серебра!
Стратофан
А я рабынь,
Фимиаму, плащ.
Страбак
А я вот шерсти и овец. И дам
Много и еще другого, что ни попросила бы.
Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.
Астафия
95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение.
Стратофан
Доставай ты первый лучше.
Страбак
Лучше ты — и лопни хоть!
Стратофан
Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.
Фронесия
Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах.
Стратофан
Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457]
Ну, не бойся.
Страбак
Ты приезжий, а мое жилище здесь.
Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут
Ей завязанных овечек я несу. Молодчика
До чего я ловко срезал!
Стратофан
Срезал я тебя! Я дал!
Фронесия
Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.
Стратофан
Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?
Фронесия
Ты дал,
960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.
Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.
Стратофан
Пусть!
Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.
Страбак
Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.
Фронесия
Поохотилась отлично я, насколько нравилось!
Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.
Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.
Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она.
Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!
Ослы
Перевод с латинского А. АртюшковаПо всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).
[458]
СОДЕРЖАНИЕ
Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник — сразу выдал их.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета.
Действие происходит в Афинах, на улице,
между соседними домами Деменета и Клеареты.
ПРОЛОГ
Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору, [459] и труппе, и нанявшим их.
Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460]
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии -
10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее.
Плавт перевел на варварский язык. [461] Назвать
Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего.
Найдется в ней довольно шуток, шалости,
Смешная вещь. Прошу о благосклонности,
И Марс да охранит вас, как до сей поры.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯЛибан, Деменет.
Либан
Коли желаешь, чтоб твой сын единственный
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,
То заклинаю старостью твоей тебя,
Женой твоей, которой так боишься ты,
20 Ни слова мне не молви нынче лживого!
Не то пусть заживет твой век жена твоя
И жизнь тебе живою сгубит язвою.
Деменет
[462]
Ко мне ты приступаешь так настойчиво,
Что я не смею не сказать всего тебе.
Так говори скорее, что ты хочешь знать.
Что знаю сам, тебе немедля выложу.
Либан
Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри,
30 Не вздумай лгать!
Деменет
За чем же дело? Спрашивай.
Либан
Где камень трут о камень, [463] не туда ль ведешь
Меня?
Деменет
Да что ты? Где такое место есть?
Либан
[464]
На палочных железных островах цепных,
Живых людей быки там колют мертвые. [465]
Деменет
А, понял, что за место! Может быть, ты так
Сказать хотел: где делают муку?
Либан
Ах нет:
Не думал, не хотел так, не хочу сказать.
И слово это выплюнь вон, пожалуйста! [466]
Деменет
Ну, что ж, изволь.
Либан
Нет, нет, отхаркни вовсе вон!
Деменет
Вот так?
Либан
Да нет, из горла прямо выпусти!
40 Еще! Прибавь!
Деменет
Докуда же?
Либан
До смерти хоть!
Деменет
Не поминай!
Либан
Да не твоей, а жениной!
Деменет
За те слова — не бойся больше ничего!
Либан
Дай бог тебе здоровья!
Деменет
Слушай ты теперь.
К чему же мне тебя об этом спрашивать?
К чему грозить за то, что ты мне не дал знать?
К чему на сына гневаться, как делают
50 Отцы другие?
Либан (про себя)
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература