Шрифт:
Интервал:
Закладка:
140
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
141
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
142
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
143
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
144
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
145
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
146
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
147
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
148
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
149
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
150
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
151
Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».
152
Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.
153
Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.
154
«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.
155
Салынг — медная монета невысокого достоинства.
156
Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.
157
Лопбури — город в центральной части Таиланда.
158
Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.
159
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
160
Пандай Пира — историческое лицо, пушечных дел мастер, живший в Маниле в XVI в.
161
Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.
162
Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.
163
Пинтадос — раскрашенные. Так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые раскрашивали лицо и тело.
164
Дату — филиппинский вождь.
165
Антинг-антинг — амулет, предохраняющий от холодного и огнестрельного оружия.
166
Моро — Так называют на Филиппинах жителей южных островов архипелага.
167
Батхала — верховное языческое божество филиппинцев до обращения их в христианство.
168
Ротор Артуро (р. 1907); Аргилья Мануэль (1911–1943) — известные филиппинские писатели.
169
Непременное условие (лат.).
170
Xоло — остров на юге Филиппин.
171
Пако — в середине прошлого века был городом недалеко от Манилы, ныне ее район.
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Старый вождь Мшланга - Дорис Лессинг - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Дай Мне! - Ирина Денежкина - Современная проза
- Рассказы о Родине - Дмитрий Глуховский - Современная проза
- Прохладное небо осени - Валерия Перуанская - Современная проза
- Как если бы я спятил - Михил Строинк - Современная проза
- Избранные дни - Майкл Каннингем - Современная проза