Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.
19
Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.
20
Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).
21
Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.
22
Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
23
Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).
24
У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.
25
Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.
26
Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.
27
Канбо — кадровый работник.
28
Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.
29
Небо сегодня лучше, чем вчера,
Полная луна сегодня красивей, чем раньше…
30
С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.
31
С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.
32
Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.
33
Уби — батат, или сладкий картофель.
34
Голок — большой яванский нож.
35
Палембанг — крупный город на Южной Суматре.
36
Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.
37
Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.
38
Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.
39
Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.
40
Чимахи — город на Западной Яве.
41
Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.
42
Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.
43
Ндоро — господин, госпожа.
44
Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.
45
Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.
46
Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.
47
Уденг — национальный мужской головной убор из батика.
48
Мори — хлопчатобумажная белая ткань.
49
Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.
50
Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.
51
Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.
52
Пайдон — плевательница.
53
Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.
54
Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.
55
Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.
56
Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
57
Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.
58
Кумис — усы.
59
Ланггар — небольшая сельская мечеть.
60
Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.
61
Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.
62
Маланг — город на Восточной Яве.
63
Киджанг — вид карликовой лани.
64
Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.
65
Гарут — город на Западной Яве.
66
У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.
67
Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.
68
Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.
69
Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.
70
Туан — господин, почтительное обращение к белому.
71
«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)
72
«Сделано в Италии» (англ.)
73
Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.
74
Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.
75
Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.
76
Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.
77
Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.
78
Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.
79
Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)
80
Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.
81
Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.
82
Наймубу — японская деловая контора.
83
Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Старый вождь Мшланга - Дорис Лессинг - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Дай Мне! - Ирина Денежкина - Современная проза
- Рассказы о Родине - Дмитрий Глуховский - Современная проза
- Прохладное небо осени - Валерия Перуанская - Современная проза
- Как если бы я спятил - Михил Строинк - Современная проза
- Избранные дни - Майкл Каннингем - Современная проза