Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это гора… она прикончит нас всех…
Я закрыл глаза. Дом был полон ночных звуков, и они мешали мне заснуть. Я слышал, как стонала мама и как отец ходил взад-вперед по комнате. Фитиль фонаря прикрутили, и он излучал тусклый неровный свет, словно сам страдал от какой-то тяжелой болезни.
С утра я принялся за работу — надо было сходить к ручью за водой, нарубить хворосту, приготовить завтрак.
Мама еще спала, и я на цыпочках подошел к кувшину с рисом. Рису было так мало, что не хватило бы даже на завтрак. Я отыскал отца, сидевшего на ступеньках лестницы.
— Ну? — не оборачиваясь, спросил он, услышав мои шаги.
— Там, в кувшине…
— Я знаю. Иди сорви несколько бананов и выкопай немного батата. А мне надо сходить в город.
Он прошел на кухню, ополоснул лицо холодной водой. Мама зашевелилась, открыла глаза и сказала:
— Напрасно ты идешь… Все равно ничего не достанешь.
Отец молча повязал черный платок вокруг головы и, не произнеся ни слова, вышел.
Когда он ушел, я отправился к ручью искупаться. Весь день мама и я терпеливо ждали возвращения отца. Он вернулся на закате дня с пустыми руками. Значит, опять зря ходил. Мне было тяжело смотреть на отца. Прошло какое-то время, прежде чем я решился вернуться в дом. Отец сидел за столом. Он доставал из горшка клубни батата, посыпал их солью и молча ел, глядя прямо перед собой. Кончив есть, он положил несколько клубней в чашку.
— Мама ела что-нибудь? — спросил он меня.
Я отрицательно покачал головой.
Он встал и подошел к окну. Во дворе заворочалась и закричала обезьяна.
— Ты кормил ее? — спросил отец.
— Я сам еще ничего не ел.
Он подошел ко мне.
— Папа, — робко спросил я, — почему дедушка так ненавидел обезьяну?
Отец молча отвернулся от меня. Обезьяна закричала еще громче, — вероятно, она хотела есть и звала меня.
— Папа? — испуганно повторил я, но отец все так же молча прошел на кухню, взял большой нож и, пробормотав проклятие, быстро спустился во двор.
Поняв, что сейчас произойдет, я со слезами бросился за ним, на бегу умоляя его не убивать обезьяну, но было уже поздно: я увидел, как сверкнуло широкое лезвие ножа и бедное животное упало.
Я громко закричал и побежал вниз. Но бежать быстро у меня не было сил, и скоро отец поймал меня. Он не бил меня, нет — просто прижал к груди. Я не переставал рыдать, говорить грубые слова, а он только повторял: «Это еще один рот, еще один лишний рот». Потом он отпустил меня, и мы вместе медленно побрели к дому.
Раньше я очень любил нашу гору. Когда-то здесь у меня был настоящий друг — маленький щенок. Но однажды мы с дедом пошли к ручью собирать на ужин съедобные коренья^ вернувшись домой, обнаружили на столе нечто лучшее — дымящееся мясо! После ужина я собрал все косточки и стал звать щенка, но он не откликался. «Где Кимат?» — спросил я маму, но она отвела глаза. Тогда дед сказал, что собачье мясо очень полезно. Я все понял и в слезах выбежал во двор. Я смотрел на темную громаду горы и беззвучно плакал.
И теперь случилось то же самое, но сейчас у меня были сухие глаза. Заслышав наши шаги, мама крикнула из дома:
— Захватите с собой обезьяну. В очаге еще есть огонь. Хорошо, что хоть солью мы запаслись.
Перевод с тагальского И. Подберезского
Редакционная коллегия:
Абашидзе Г. Г.
Азимов С. А.
Айтматов Ч.
Алимжанов А. Т.
Бердников Г. П.
Верченко Ю. Н.
Гамзатов Р.
Давидсон А. Б.
Дзасохов А. С.
Каноатов М.
Касумов И. А.
Клышко А. А.
Колесников М. С.
Косоруков А. А.
Коткин В. С.
Курбанов Т.
Марков Г. М.
Михалков С. В.
Нагибин Ю. М.
Никулин Н. И.
Петросян В. А.
Примаков Е. М.
Редько Т. П.
Сартаков С. В.
Софронов А. В.
Титаренко М. Л.
Федоренко Н. Т.
Челышев Е. П.
Чхиквишвили И. И.
Яшен К. Н.
С6З
ИЗЗ
Редакционный совет тома:
Воскресенский Д. Н.
Малышев М. М.
Подберезский И. В.
Цыганов В. А.
Шаньгин К. П.
Составитель тома Федоренко Н. Т.
Оформление художника Еремина В. В.
© Составление, перевод на русский язык произведений, отмеченных в содержании знаком*, и справки об авторах. Издательство «Художественная литература», 1981.
И 70303-207 191-281
028(01)-81
И33 Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии. /Сост. тома Н. Т. Федоренко. — М.: Худож. лит., 1981. — 527 с. (Б-ка избр. произведений писателей Азии и Африки).
В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки вошли повесть бирманской писательницы Мо Мо Инья «Потерянная тропа», а также рассказы тридцать одного писателя Вьетнама, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин.
И 70304-207 191-81
028(01)-81
СбЗ
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
Редакторы Т. РЕДЬКО, М. МАЛЫШЕВ, И. КИМ
Художественный редактор Ю. КОННОВ
Технический редактор Л. СИНИЦЫНА
Корректор H. УСОЛЬЦЕВА
ИВ № 2063
Сдано в набор 06.11.80. Подписано в печать 09.07.81. Формат 60x84/16. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. 30,8 усл. печ. л. 58,32 уел. кр. — отт. 30, 42 уч. — изд. л. Тираж 50 000 экз. Изд. № VIII — 377. Заказ N° 316. Цена 3 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19. Отпечатано с диапозитивов Головного предприятия на книжной фабрике «Жовтень». 252053, Киев, Артема, 25.
Примечания
1
Джа — основная денежная единица Бирмы.
2
Пья — мелкая монета, сотая часть джа.
3
Лоунджи — мужская и женская национальная одежда бирманцев, напоминающая длинную юбку.
4
Собва — титул правителя в штате Шан.
5
Выражая пожелание здоровья и благополучных родов, бирманцы возвращают часть пожертвования женщине, ожидающей ребенка.
6
Мохинга — национальное бирманское блюдо из лапши, рыбы, гороховой приправы и специй.
7
Хао — одна десятая донга, основной денежной единицы во Вьетнаме; хао равно десяти су.
8
Во Вьетнаме прежде была распространена вера в особое значение первого дня Нового года: каков первый день, таким будет и весь год.
9
По буддийским верованиям, человек должен расплачиваться за грехи, совершенные им в прежнем рождении.
10
По поверью, в случае неудачи, сжигая щепку или бумажку, то есть «опаляя душу неудачи», можно оградить себя от невезения.
11
Стихи в рассказе перевел М. Малышев.
12
Тет — вьетнамский Новый год, отмечаемый по лунному календарю в разные числа, от середины января до начала февраля, праздник прихода весны.
13
Обычай красить зубы в черный цвет идет от древности: во многих странах Юго-Восточной Азии это считалось признаком красоты.
14
Нунги — народность тайской группы, живущая в горах Северного Вьетнама.
15
Тай — народность китайско-тибетской семьи, живет в горных районах Северного Вьетнама.
16
Вонг — эритрина индийская; дерево с пористой древесиной, красными цветами и крупными листьями, используемыми в народной медицине.
17
Кини — собственно вьетнамцы, живущие главным образом на равнине; народ мон-кхмерской семьи.
18
Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.
19
Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Старый вождь Мшланга - Дорис Лессинг - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Дай Мне! - Ирина Денежкина - Современная проза
- Рассказы о Родине - Дмитрий Глуховский - Современная проза
- Прохладное небо осени - Валерия Перуанская - Современная проза
- Как если бы я спятил - Михил Строинк - Современная проза
- Избранные дни - Майкл Каннингем - Современная проза