Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он бьет мьечом в шчирнату, и это на мхнавение помогает, наполовину освобожденный пан Бербелек вновь направляется к водавароту этой белостяючей стъянности, откуда неустанно выблевываются цвесты. Ебо полно цвестов различной красоты, звукотканей, запахов, квасок и веса. Заокрытое и разозамкнутое одновременно, оно обманывает пана Бербелека несуществующими направлениями, иму хтелоць бы плыть цуда вцуда и заотцуда, токи плывет только в одном возможном направлении: вот новый низ, новая стредина и новый сцентыр мира. Непонятно, когда: он проплышел грданицы Форм — и чийчас падает.
Падает, падает, падает, размывамахивая руками и ныгами; Сголиоквикзыс бьет по выдзелениям без-материи; бан Блебелек разъехиватца на плету, он не способен удержать падения, падает, падает, падает; и при тым могджед взанзить Зголиохфикзыс в себя, хоцьбыто его и порубила бы, неупалобысам в жестокоздь кракрадистоса, тойки и на это нет врейменни, в боледе кржужаца в бумме банабалебелека паздедние мыцели:
— Бзець! Бзецетва! Бзейцецьи! Црицирас! Цритцитва! Чрицысетмь! Чрицытепять! Цорох! Цорохорас! Цорох тваз! Цорокотхири! Цорок стыри! Сорох мьять! Ссор рок шессть! Ссорок сем! Ссорок восемь! Соррок двять! Пятьдесят!
Он упал; кулак пана Бербелека упал в пятидесятый раз. Сражался вслепую, поскольку это было первым его инстинктом, раз ничего не думал, не осознавал и почти что не жил: только сопротивление. Сопротивление, драка, уничтожение, унижение врага. Тут же к нему вернулись мотивы, намерения и цели, все то, что требует времени на размышления, позволяющее различить то, что раньше и что потом.
Так что, вначале он поднял Сколиоксифос, а затем им ударил, уже не обнаженным кулаком, с которого был сорван весь этхер и шкура, но Мечом Деформы:
— Раз! Два! Три! Четыре!
Теперь вернулось и пространство, вернулось различие того, что бьет и во что бить, резкий и четкий раздел на пана Бербелека и весь остальной мир. Пан Бербелек сек Сколиоксифосом в атомозернистокомковостеногору…
Он отвел взгляд — теперь он был способен отделит зрение от остальных чувств — осмотрелся по сторонам. На его глазах, с каждым мгновением, проявлялись все более известные ему Субстанции — он не задумывался, как такое возможно, ему не казалось подозрительным, как под его взглядом тяжкая Сколиоза конденсировалась в Формы, которые уже был способен указать и назвать: пол, стены, окна, огонь, вода, свет, тень, пепел, шар, трубы, пирамида, пламя, волосы, звезды, крыло, решетка, перпетуум мобиле, трость, веревка, цепь, скульптура, стол, светильник, амфора, трон, шелк, ковриг, кровь.
Кровь текла все более широким потоком, смешивалась с кровью пана Бербелека, теперь он слышал нечто вроде хрипящего дыхания, наполовину звериное, наполовину меканическое, дыхание горячих мехов. В этом ритме вибрировало все помещение, плоскости, пол, на котором стоял и окружающие мозаики света и тени, и сам воздух, жирный аэр, лепящийся к горлу и носу. Это уже конец, рука болела от замахов тяжеленным Сколиоксифосом, тот, чужой, перестал хрипеть, это уже конец. За окном восходит дымящийся Юпитер, я вижу на звездном небе тени икаросов гыппырои, они все ближе и ближе, вновь тот самый момент, когда стою в комнате побежденного кратистоса. Двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Он глубоко вздохнул, помигал. Культей левой ладони оттерев заливающую глаза кровь, повернул голову, поднял глаза. И споследним ударом кривого лезвия пан Бербелек понял, что за выражение было на лице умирающего адинатоса.
декабрь 2002 — июнь 2003 г.
Перевод: MW — май 2010 г.
1
Апории Зенона — кажущееся противоречие при решении проблемы, логическое затруднение. Особой известностью в древнегреческой философии пользовались именно апории Зенона (например, Ахилл, который не может догнать черепаху; «летящая вверх стрела остается в состоянии покоя» и т. д.).
2
Ну не хотелось заранее помещать переводы с греческого, все-таки, многое читатель обязан додумать сам. Ладно: «κακος» — уродливый, плохой, чудовищный. Интересно, не отсюда ли «какашка»? А «μορθος» — «форма». Опять же, кто-то мог и в «Дум» играться… И еще одно. Переводчик понимает, что некоторые звучащие по-гречески у автора названия, например, «стратегос», по-русски следовало бы переводить как «стратег». Но, не будем забывать, это не наша Земля, и не «наши» греки… К тому же, звучит — как в романе фэнтези. — Примечание переводчика.
3
Гномон — солнечные часы
4
Dies Martis — День Марса, в нашем традиционном счете дней недели это вторник.
5
Диес Венерис — День Венеры, в нашем традиционном счете дней это пятница.
6
Здесь — оздоровляющей
7
Калам (арабск.) — стило писца. Каламус — скорее всего, греческое написание того же калама. Так что Хураты явно принадлежат арабскому миру. Но у Дукая может быть все что угодно… (Прим. перевод.)
8
Катаракты = пороги
9
Может, средний палец?…
10
Био — жизнь; танатос — смерть. Вот и судите: то ли Панатакис отогнал живых мертвецов, то ли смерть в виде жизни… (примеч. перевод.)
11
Примечание переводчика: в тексте зевру пана Бербелека зовут Ulga — по-польски «Облегчение»; я решил дать транскрипцию. Согласитесь, звать лошадку, даже самую экзотическую «облегчением», это как-то…
12
Аристотель был родом из города Стагира, отсюда и Стагирит (примечание переводчика).
13
Стремящиеся к совершенству (от слова «перфекция», «perfection» — совершенство) — (примечание переводчика)
14
Телеология — учение, считающее, что все в мире осуществляется в соответствии с заранее предопределенной Богом или природой целью (примечание переводчика).
15
Направление, противоположное перфекционизму.
16
Приблизительное происхождение
17
Специфические различия
18
Колба с загнутой горизонтально шейкой.
19
По-видимому, от слов: hyppos = конь; pyros = огонь (насчет же коня, не забывайте, что слово «шевалье» тоже происходит от французского слова «шеваль» — «конь»).
20
Джунг-Го, Чжун-Го — Срединное Государство, так в древности сами китайцы называли свою державу — Прим. перевод.
21
Укрепление у самых ворот крепости, обычно, круглой формы — Прим. перевод.
22
Здесь: место содержания птиц.
23
По-гречески petros = камень — Прим. перевод.
24
От греческого слова «petros» — «камень, скала» — Прим. перевод.
25
Бассейн для омовений — Прим. перевод.
26
Что-то из Библии. Толковый словарь Webster дает определение: «сексуально влекущая, бессмертная женщина».
А это уже из «Библейской Энциклопедии»:
Иезавель (имя финикийского происхождения; 3Цар 16:31, 18:4, 4Цар 9:37) — дочь царя Сидонского Еваала, жена Ахава, седьмого царя Израильского. Брак Ахава с Иезавелью положил начало падению царства Израильского. Вредное влияние Иезавели чрез ее дочь Гофолию распространилось даже на царство Иудейского. Она сразу ввела в страну Израильскую боготворение Финикийского божества Ваала (бог солнца), что охотно принял и допустил ее легковерный и нечестивый муж. Далее мы видим, что Иезавель употребляла всевозможные усилия к тому, чтобы истребить всех пророков Божиих, хотя и не успела в своем злом намерении, так как Авдий, начальствовавший над дворцом Ахава, успел скрыть сто пророков Господних в пещерах и питал их хлебом и водою (3Цар 18:1). С другой стороны, она содержала на своем собственном иждивении 450 жрецов Вааловых и 400 пророков Астарты, называемых дубравными (ст. 19). Во всем Израиле осталось только 7000 мужей не преклонявших колен перед Ваалом (19:18). Засим она грозит пр. Илии смертью в отмщение за то, что он избил ее лжепророков при потоке Кисонском. Но в самом ярком свете является пред нами эта развратная женщина в деле между Ахавом и Навуфеем, из принадлежавшего сему последнему виноградника. По умерщвлении Навуфея, в кн. Царств немного говорится об Иезавели, хотя она и пережила своего мужа и двух его преемников, Ахазию и Иорама. Впрочем, горечь ответа Ииуя, на вопрос Иорама: с мирам ли Ииуй! — Какой мир прелюбодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? (4Цар 9:22), прямо и ясно указывает на то, какой образ жизни продолжала вести она. Затем Ииуй пронзил Иорама стрелою и отправился в Изреель. Получив о сем известие, Иезавель нарумянила лицо свое (по обычаю Востока), украсила голову свою и, смотря в окно дворца, спрашивала въезжавшего в ворота Ииуя: мир ли Замврию убийце государя своего? В ответ на это Ииуй приказал выбросить ее из окна, и брызнула кровь ее на стену и на конец, и растоптали ее (9:30). Через несколько часов, в тот же день Ииуй отдал было приказание отыскать эту проклятую и похоронить ее, так как царская дочь она, но не нашли от нее ничего, кроме черепа, ног и кистей рук. Во исполнение предсказания пр. Илии псы съели тело ее, и был труп Иезавели на участке Израильском, как навоз на поле, замечает свящ. писатель в 4Цар 9:37. Самое имя Иезавель сделалось синонимом всякого нечестия и разврата. В этом смысле оно употреблено в Откровении (2:20), именно в словах Господа, обращенных к ангелу Фиатирской церкви; но разумеется ли здесь какое либо частное лицо, или какая либо секта, как например Николаиты — неизвестно.
- Путь эльдар: Омнибус - Энди Чемберс - Эпическая фантастика
- Дочь Некроманта - Ник Перумов - Эпическая фантастика
- Своя жизнь - Сергей Ким - Эпическая фантастика
- Адептус Механикус: Омнибус - Грэм Макнилл - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Господин Лянми Часть первая - Владлен Подымов - Эпическая фантастика
- Тень Левиафана - Джош Рейнольдс - Эпическая фантастика