Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, — Джерек и Амелия отошли в сторону, когда инспектор Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд заколебался лишь на миг, но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю, а путешественник во времени топтался на месте и теребил кепку в руках, бормоча бессвязные фразы.
— Ужасно неловко… не имел представления… какая-то шутка в самом деле… извините за неудобства… Премьер уверял меня… не вижу причины для вторжения… никогда бы не согласился… — но при приглашающем жесте Джерека присоединился к ним. — Восхитительный дом… очень похож на сооружения из 58 столетия. Рад узнать, что вы благополучно вернулись назад… живые и невредимые…
— Я никогда не видел такой вместительной машины времени, — сказал Джерек, надеясь вернуть ему непринужденность.
— Разве? — просиял путешественник во времени. — Она необычна, да? Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в подходящих условиях.
— Лучше, сэр, — предостерег инспектор Спрингер, — если вы прекратите свои изменения. Эти люди, кроме всего прочего, подозреваются как иностранные агенты.
— Что вы, мы встречались прежде. Когда я согласился помочь им, у них не было никаких плохих намерений. Поверьте мне, инспектор, они невиновны и не замешаны ни в каком преступлении.
— Это решать мне, сэр, — гаркнул полицейский. — Улики, которые я предоставил Премьеру, оказались достаточными, чтобы убедить его в заговоре против Короны.
— Он казался несколько сбитым с толку всем этим делом. Я не понял ни одного его вопроса.
— Да, во всем этом много неясностей. Дела такого рода часто запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, — инспектор Спрингер покрутил цепочку от часов. — Вот для чего существует полиция: решать запутанные дела.
— Вы уверены, что находитесь в пределах своей юрисдикции, инспектор?… — начала миссис Ундервуд.
— Как меня уверил этот джентльмен, — инспектор Спрингер показал на путешественника во времени, — мы все еще на английской почве. Следовательно…
— В самом деле? — воскликнул Джерек. — Как чудесно!
— Думал, что не попадешься, парень, да? — пробормотал сержант Шервуд, злобно глядя на него. — Ты просчитался!
— Сколько человек проживает в доме? — спросил инспектор Спрингер, когда он и его люди протопали в основной зал.
Он с отвращением смотрел на корзины с цветами, висящие всюду, картины, ковры и мебель, выдающие легкомыслие своих хозяев.
— Только мы, — миссис Ундервуд отвела глаза от мрачного взгляда своего мужа.
— Ха! — сказал мистер Ундервуд.
— У нас отдельные комнаты, — объяснила она инспектору, на чьих губах появилась плотоядная усмешка.
— Сэр, — сказал сержант Шервуд. — Не забрать ли нам сперва эту подозрительную парочку?
— В девятнадцатое столетие? — спросил Джерек.
— Скорее всего это он и имел в виду, — ответил за сержанта путешественник во времени.
— Вам представилась такая возможность, Амелия, — упавшим голосом сказал Джерек. — Вы же мечтали вернуться.
— Это правда… — начала она.
— Значит?…
— Обстоятельства…
— Вы двое останетесь здесь, — говорил инспектор Спрингер двум констеблям, — не спускайте с них глаз.
Он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на диванчик.
— Может выпьете чаю? — спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.
— Ну… — сказал один из констеблей.
— Не отказался бы от чашечки, — сказал другой.
Джерек, как всегда, был рад услужить. Он повернул Кольцо Власти и на столике появился серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус.
— Сахар будет более уместен, чем примус, — пробормотала она.
Он исправил ошибку. Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально. Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки. Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: «Боже!» — и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал:
— Очень хорошо, очень хорошо, — и снова, и снова повторял эти слова.
Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх.
— Надеюсь, они не ломают… — начал путешественник во времени.
Послышался топот сапог. Инспектор Спрингер, сержант Шервуд и их люди, спотыкаясь и тяжело дыша, ввалились назад в зал.
— Они атакуют! — закричал сержант Шервуд двум другим полицейским.
— Кто-о?
— Враги, конечно, — ответил инспектор Спрингер подбежав к нему. Они уже знают, что мы находимся в доме. Это хитрые бестии, будьте уверены!
— Что случилось, инспектор? — спросил Джерек, предлагая гостю чашку чая.
— Что-то снесло верхние башни, вот и все! — инспектор автоматически взял чай. — Начисто. Какое-то мощное морское орудие, вероятно. Здесь рядом есть море?
— Нет. Интересно, кому это понадобилось? — Джерек вопросительно посмотрел на Амелию.
Она пожала плечами.
— Это кара Божья! — объявил с надеждой мистер Ундервуд, но никто не обратил внимания на его предложение.
— Я помню, как-то раз аэрокар Герцога Квинского врезался в мое ранчо, — сказал Джерек. — Вы не заметили летающей машины, инспектор?
Инспектор Спрингер продолжал всматриваться в окно.
— Это было, как молния с неба, — сказал он.
— Крыша исчезла в один момент, — добавил сержант Шервуд.
Раздался взрыв и на секунду стало очень жарко.
— Похоже на какой-то луч, — сказал путешественник во времени, наливая себе еще чашку чая.
Судя по мгновенной реакции инспектора Спрингера на это замечание, он был заядлым читателем популярных еженедельников.
— Вы имеете в виду луч смерти?
— Если хотите.
Инспектор потрогал свой ус.
— Мы сделали ошибку, не захватив оружия, — размышлял он.
— А! — Джерек вспомнил свою первую встречу с разбойниками-музыкантами в лесу. — Я понял. Скорей всего это вернулись Латы. У них есть мощное оружие, и они сейчас демонстрировали его.
— Это — Латовцы. Как я не догадался раньше! — инспектор Спрингер нагнулся ниже. — Вы можете как-то сообщить им, что вы наши пленники?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая - Научная Фантастика
- ПАРИКМАХЕРСКИЕ РЕБЯТА. Сборник остросюжетной фантастики - Ант Скаладинс - Научная Фантастика
- Берег динозавров - Кейт Лаумер - Научная Фантастика
- Извне - Василий Головачев - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Бумеранг на один бросок - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- Люсьена - Ирина Мутовчийская - Научная Фантастика
- Право на возвращение - Павел (Песах) Амнуэль - Научная Фантастика
- Прыжок в бессмертие - Евгений Загданский - Научная Фантастика