Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сегодня утром он пришел на работу, прихватив с собой другой пистолет. Это был его старый револьвер, оставшийся еще с тех времен, когда он был простым патрульным. Карелла достал револьвер из кобуры, он уже успел отвыкнуть от рукоятки. Да, не думал он, что придется когда-нибудь им воспользоваться.
Часы показывали без четверти одиннадцать, и теперь Карелла со всей ясностью осознал, зачем понадобилась Глухому вся эта игра с дублированием снимков, и что это не имеет ничего общего с манией величия.
Да, Глухой все построил именно так, чтобы намеченное воплотилось полностью, и Карелле следовало поторопиться.
Он вошел в банк без десяти одиннадцать и направился прямо к охраннику, на ходу вынимая удостоверение.
— Детектив Карелла, восемьдесят седьмой участок. Могу я видеть мистера Альтона?
Охранник внимательно изучил значок детектива, приколотый к бумажнику рядом с удостоверением личности.
— Сюда, сэр, — сказал охранник и провел его через зал к двери, находящейся недалеко от сейфа. Подойдя к ней, охранник деликатно постучал.
— Да? — спросил голос за дверью.
— Разрешите, мистер Альтон? Это я, Корриген.
— Входите.
Охранник вошел в кабинет и через секунду вышел.
— Проходите, мистер Карелла, — сказал он.
Мистер Альтон поднялся из-за стола л протянул руку для приветствия.
— Здравствуйте.
— Здравствуйте. Я детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка, — он снова показал свой значок i Удостоверение личности, а затем, улыбнувшись, спросил — Ну, как вы себя чувствуете после всех перипетий? — И, придвинув стул к столу, сел.
— Да слава богу, уже немного отошел. Чем могу быть вам полезен, детектив Карелла?
— Сэр, я не отниму у вас много времени. Вы знаете, именно в наш участок поступил первый сигнал о намечаемом ограблении, но ваш банк находится не на нашей территории, и дело передали ребятам из восемьдесят шестого. Мой лейтенант поручил мне зайти к вам и закончить проверку.
— Какую проверку? — не понял мистер Альтон.
— Ну, сэр, я не хочу засорять вам голову нашими специфическими формальностями, но я должен выполнить приказ. Надеюсь, вы мне поможете? Понимаете, хоть это дело и передано официально в другой участок, мы тем не менее тоже_продолжаем — его вести. И хотим довести все до конца.
— Я, кажется, не совсем вас понимаю.
— Мы тоже несем ответственность за него, вот и все.
— Понятно, — сказал несколько озадаченный мистер Альтон.
— Я хочу убедиться, что наши коллеги из восемьдесят шестого участка сделали все как надо. Я буду откровенен с вами, мистер Альтон. Всегда лучше перестраховаться на случай, если поднимется какой-нибудь шум. Ну, я имею в виду, если наверху поднимут какой-нибудь шум. — И он многозначительно указал глазами в потолок.
— Ага, понятно, — сказал снова мистер Альтон, так и не поняв до конца, почему наверху должен был подняться какой-то шум. — Какие же вопросы вы мне хотели задать?
— Всего два вопроса, сэр, — сказал Карелла и, достав из кармана листок с отпечатанными вопросами, положил его перед управляющим.
Мистер Альтон взял ручку и прочитал вслух первый вопрос:
— «Сколько офицеров полиции находилось в банке во время нападения?»— И, пожав плечами, ответил — Четверо.
— Вы знаете их имена?
— Ну, руководил детектив Шмидт. Как зовут трех остальных, я не знаю. Впрочем, я могу узнать их имена в участке, — сказал управляющий, даже не задумавшись над тем, что, очевидно, это мог бы сделать и Карелла.
Альтон написал напротив первого вопроса фамилию Шмидта и стал читать дальше — «Нет ли у вас замечаний к полиции, не проявляли ли они грубость, неуважение, бестактность?» Нет-нет, что вы, все было хорошо, — заверил мистер Альтон и написал напротив второго вопроса слово «нет».
— Имели ли офицеры полиции доступ к деньгам во время операции? — задал вопрос Карелла.
— Да, те, что сидели в кассах.
— Пересчитывались ли деньги после того, как полиция покинула банк?
— Нет, мистер Карелла, еще не пересчитывались.
— Когда же будет переучет?
— Сегодня днем.
— Тогда вы позвоните мне по окончании, хорошо? Телефон Ф 7-8025.
— Хорошо.
— Понимаете, я должен знать, что все в порядке, — с улыбкой пояснил Карелла.
— Да, конечно.
— Еще несколько вопросов, мистер Альтон. Скажите, кто-нибудь из офицеров полиции заходил в сейф до, во время или после операции?
— Нет.
— Сэр, можете вы мне сообщить, какая именно сумма была доставлена сегодня в банк?
— Пятьсот тысяч триста долларов.
— Их пересчитывали после ограбления? Я имею в виду — до ухода полиции?
— Да.
— Кто?
— Мой заместитель, мистер Воршоу.
— Все было на месте?
— До цента.
— Значит, ограбление полностью провалилось?
— Абсолютно.
— Хорошо. Позже я хотел бы получить расписку мистера Воршоу в том, что он пересчитал все деньги: как после попытки ограбления, так и после того, как офицеры полиции покинули банк. Я должен иметь письменное подтверждение, что ничего не пропало.
— Да, они еще находились в банке, когда Воршоу производил первый подсчет.
— Но не в сейфе?
— Нет.
— Хорошо, мистер Альтон. А мы можем сейчас пройти в сейф?
— В сейф? Зачем?
— Чтобы я мог доложить лейтенанту.
— А о чем вы хотите доложить вашему лейтенанту, мистер Карелла?
— Он приказал, чтобы я лично убедился в том, что деньги остались на месте.
— Но я уже об этом вам сказал!
— Он хочет, чтобы я лично установил этот факт, сэр.
— Каким образом?
— Пересчитав их.
— Но ведь мистер Воршоу все равно будет их пересчитывать!
— Ничего страшного. Я должен убедиться лично.
— Но это же абсурд! — сказал Альтон и посмотрел на часы. — Мы скоро начнем раздачу денег по кассам. Чтобы все подсчитать, вам понадобится…
— Но я сделаю очень быстро, мистер Альтой. Вы не станете возражать, если мы направимся туда прямо сейчас, не теряя напрасно времени?
— Нет, это невозможно.
— Почему же, дэр?
— Я уже вам сказал. Я не против того, чтобы помочь Управлению полиции, но я не намерен сбивать с нормального ритма работу банка и нервировать служащих. Сегодня и так столько произошло, что…
— Сэр, это будет больше, чем простая услуга Управлению полиции. И потом, еще ведь необходимо закончить, расследование…
— Наверное, мне лучше обговорить все это с вашим лейтенантом, — сказал мистер Альтон, протягивая руку к телефону.? — Какой, вы говорите, у вас номер?
— Не надо трогать телефон, мистер Альтон! — вдруг резко заявил детектив.
Подняв глаза, управляющий увидел смотрящий ему прямо в лицо ствол револьвера. В это мгновение мистер Альтон едва не лишился рассудка. «Нет, — подумал он, — этого не может быть. Два ограбления
- Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер - Полицейский детектив
- На глазах у сорока миллионов - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Выбор убийцы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Последнее плавание адмирала - Коллектив авторов - Полицейский детектив
- По ходу пьесы - Ежи Эдигей - Полицейский детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив
- Покойник «по-флотски» - Наталья Лапикура - Полицейский детектив
- Исчезнувший поезд - Наталья Лапикура - Полицейский детектив
- Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла] - Лоренс Сандерс - Полицейский детектив
- Спрут 4 - Марко Незе - Полицейский детектив