Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бьянка
Но в том, что ты совсем меня не любишь.
Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо,
Увидимся мы вечером сегодня?
Кассио
Далеко не могу я провожать:
Здесь жду я встречи. Вечером зайду.
Бьянка
Что тут попишешь? И на том спасибо!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПEРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так вы такого мненья?
Отелло
Ты о чем?
Яго
Что тайно целоваться...
Отелло
Мерзко? Да!
Яго
А если, о грехе не помышляя,
С дружком прилечь на часик нагишом?
Отелло
Лечь нагишом, греха не замышляя,
Вот лицемерье перед сатаной:
Он тотчас в искушение введет
Тех, что так дерзко искушают небо.
Яго
Ну, рядом полежать - куда ни шло,
Но вот - я подарил жене платок...
Отелло
И что тогда?
Яго
Что ж, значит, он - ее, а раз ее,
Она отдать его мужчине вправе.
Отелло
Ей вверена и честь. Так что ж - она
Своею честью поступиться может?
Яго
Нет, честь незрима, и порой бывает,
Что тот в чести, в ком чести ни на грош.
Ну, а платок...
Отелло
Я был бы счастлив позабыть о нем!
Ты говорил... Над памятью моею
Твои слова кружатся, предвещая
Погибель всем... У Кассио платок!
Яго
Э, пустяки!
Отелло
Хорошего здесь мало.
Яго
А если б все открыл я, не таясь,
Что видел сам иль слышал от счастливца?
Есть болтуны средь волокит: они,
Настойчивостью иль с согласья дамы
Добьются своего, а там смеются,
Бахвалятся...
Отелло
Сказал он что-нибудь?
Яго
То, от чего и отказаться может,
Не больше, ваша честь.
Отелло
Что он сказал?
Яго
Что он... Что он... Нет, я не знаю, право.
Отелло
Что? Что?
Яго
На ложе...
Отелло
С ней?
Яго
Ну, с ней, на ней, кто знает?
Отелло
Лежал с ней!.. На ней!.. Он лежал с ней на ложе!.. А вдруг все это ложь?.. Лежал с ней!.. Это отвратительно!.. Платок... Пусть он сознается!.. Платок!.. Пусть сознается, а там на веревку!.. Нет, сначала на веревку, а потом пусть сознается!.. Я дрожу от одной мысли об этом... Недаром меня обуревают такие страсти... Тут что-то кроется... И не в словах дело... Носы, уши, губы! Пусть только сознается!.. Платок!.. О, дьявол!.. (Падает без памяти.)
Яго
Так, действуй,
Мое лекарство, действуй! Вот как ловят
Доверчивых глупцов. Вот как бесчестье
Пятнает скромных, неповинных жен.
Что с вами, ваша милость?
Входит Кассио.
А, вы, Касьо?
Кассио
Отелло! Что с ним?
Яго
Лежит в падучей генерал, и это
Второй уж раз: припадок был вчера.
Кассио
Виски ему потрите.
Яго
Нет, не надо:
Припадок должен протекать спокойно,
Иначе - пена на губах, безумье
И бешенство. Но он пошевелился.
Оставьте нас на время. Он очнется
Недолго ждать. Когда уйдет - вернитесь:
Есть дело важное. Поговорим.
Кассио уходит.
Ну, как вы, генерал? Лба не зашибли?
Отелло
Смеешься надо мной?
Яго
Смеюсь? Нимало.
Мне б стойким мужем видеть вас хотелось.
Отелло
Рогатый муж - он чудище и скот.
Яго
Ну, если так, немало в городах
Скотов и чудищ смирных.
Отелло
Сознался он?
Яго
Да будьте же мужчиной!
Всем рок один: бородку отрастив,
Жениться и рогатым быть. Мильоны,
Ложась в доступную для всех постель,
Клянутся, что она чиста. Ваш жребий лучше.
О, козни ада, дьявольский подвох
Целуя шлюху на преступном ложе,
Считать ее невинной! Лучше знать,
Чем стал ты сам и что с коварной станет.
Отелло
О, ты умен! Все это верно, Яго.
Яго
Постойте терпеливо в стороне.
Когда упали вы без чувств от горя,
Что, к слову, вам совсем не подобает,
Тут Касьо приходил. Я оправдал
Припадок ваш и, выпроводив прочь,
Просил его вернуться для беседы.
Он обещал. Следите здесь тайком
За похвальбой, насмешкой и презреньем,
Что отразятся на его лице,
Когда он вновь ответит на расспросы
Где, как, когда он с вашей спал женой,
Когда опять сойдется с ней. Следите
За жестами... Но, генерал, терпенье!
Иль, черт возьми, вы не мужчина больше,
Так поддаваясь гневу.
Отелло
Слышишь, Яго?
Я буду терпелив, хитер, но, слышишь,
И кровожаден, Яго!
Яго
И прекрасно.
Однако же всему свой час. Так спрячьтесь!
Отелло прячется.
Я лейтенанта расспрошу о Бьянке,
Что прелести свои распродает
За тряпки и прокорм, но в этом франте
Души не чает. Вот удел распутниц:
Обманут сто, сто первый их обманет.
А он без удержу хохочет, стоит
Лишь помянуть о ней. Да вот он сам.
Входит Кассио.
Так. Смех его в безумье ввергнет мавра,
И ревность глупая поймет превратно
Улыбки, жесты и веселый вид
Бедняги. Как живете, лейтенант?
Кассио
Все хуже: я убит утратой званья,
Которое вы дали мне сейчас.
Яго
Просите госпожу - и дело в шляпе.
(Понизив голос.)
Будь в этом властна Бьянка - вы бы вмиг
Во всем успели.
Кассио
Бедная девчонка!
Отелло
Глядите, он уже смеется.
Яго
Чтоб так влюблялись - я впервые вижу.
Кассио
Она и впрямь меня, бедняжка, любит!
Отелло
Скуп на слова, но смех открыл мне все.
Яго
Скажите, Кассио...
Отелло
Вот Яго просит
Его открыться. Ну же! Славно! Славно!
Яго
Вы вправду женитесь на ней? Она
Всем хвастает.
Кассио
Ха! Ха! Ха!
Отелло
Не рано ли торжествовать, любезный?
Кассио
Я женюсь на ней! На потаскушке! Помилосердствуйте! Я еще не совсем спятил. Ха! Ха! Ха!
Отелло
Так. Так. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Яго
Клянусь честью, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Кассио
Нет, полно, неужели вы это серьезно?
Яго
Да будь я последний негодяй, если не так.
Отелло
А я уже не в счет? Прекрасно!
Кассио
Просто эта мартышка рассказывает всем то, что ей взбредет на ум: она убеждена, что я на ней женюсь, но не потому, что я ей обещал, а потому, что она меня любит и тешит себя надеждой.
Отелло
Яго подает мне знак: сейчас он начнет рассказывать.
Кассио
Да она только что была здесь. Она всюду меня преследует. Недавно я разговаривал на берегу со знакомыми венецианцами, и вот туда является эта глупышка и, клянусь этой рукой, виснет у меня на шее - вот так.
Отелло
И при этом кричит: "О мой дорогой Кассио!" - или что-нибудь в этом роде. Его жесты достаточно красноречивы.
Кассио
Так и виснет, и прижимается, и ревет у меня на груди, и тащит меня за собою! Ха! Ха! Ха!
Отелло
Теперь он показывает, как она затащила его в мою комнату... О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я его швырну!
Кассио
Ну, да ладно. Я непременно должен от нее избавиться.
Яго
Глядите. Ей-богу, она идет сюда.
Кассио
Это какая-то распутная бестия, хорек какой-то, да еще, черт возьми, надушенный!
Входит Бьянка.
Что ты ходишь за мной по пятам?
Бьянка
Пусть сам дьявол со своей мамашей ходят за тобой! Что это за история с платком, который ты мне дал? И какая же я дура, что взяла его! Вышей ему такой же! Он, изволите видеть, нашел его у себя в комнате и не знает, кто его там оставил. Бабушкины сказки! Ты взял его у какой-то выдры, а я должна снять с него узор! Вот - возьми, отдай его своей кобыле: где бы ты его ни взял, я не намерена возиться с ним!
Кассио
Что с тобой, моя милая Бьянка, что с тобой?
Отелло
Клянусь небом, это мой платок!
Бьянка
Если ты хочешь прийти ко мне сегодня поужинать, приходи; если не хочешь - приходи, когда вздумается. (Уходит.)
Яго
За ней, Кассио, за ней!
Кассио
Да, придется догнать. А то еще поднимет крик на всю улицу.
Яго
Вы придете к ней ужинать?
Кассио
Да, собираюсь.
Яго
Отлично. Вот случай нам увидеться. Мне очень нужно с вами поговорить.
Кассио
Пожалуйста, приходите. Обещаете?
Яго
Бегите же! К чему лишние разговоры?
Кассио уходит.
Отелло (выходит на авансцену)
Какой смерти предать его, Яго?
Яго
А вы видели, как он смеялся, упиваясь своей подлостью?
Отелло
О Яго!
Яго
Заметили платок?
Отелло
А это мой?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой! И подумать только, - он ни во что не ставит вашу супругу, эту безрассудную женщину: она подарила ему платок, а он отдает его потаскушке!
Отелло
О, я убивал бы его десять лет подряд медленной смертью! Но какая женщина! Прекрасная! Сладостная! Чарующая!
Яго
Я бы на вашем месте больше не вспоминал об этом.
Отелло
Да, пусть она сгниет, пусть погибнет, пусть будет осуждена небом сегодня же ночью! Смерть ей! Смерть! Мое сердце обратилось в камень: я ударяю по нему и ушибаю руку... И все же в целом мире нет более нежного созданья; она достойна делить ложе с императором и править за него.
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Лев Святого Марка - Джордж Генти - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза