Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Который заступался за тебя
В часы размолвок наших, - он в опале,
И мне так нелегко тебя смягчить!
Я сделала бы многое, поверь...
Отелло
Довольно! Пусть придет в любое время.
Раз просишь ты...
Дездемона
Да разве это просьба?
Ведь так же я могла просить тебя
Теплей одеться, вкусного отведать
Ну, словом, сделать то, что самому
Тебе на пользу. Нет, уж если мне
Захочется подвергнуть испытанью
Твою любовь, знай - просьба будет трудной
Для исполненья.
Отелло
Нет тебе отказу.
И в свой черед мою исполни просьбу:
Оставь меня на несколько минут.
Дездемона
Я ль откажу? Прощай, мой господин.
Отелло
До скорой встречи: я не задержусь.
Дездемона (к Эмилии)
Пойдем.
(К Отелло.)
Твое желание - закон.
Тебе во всем я рада быть послушной.
Дездемона и Эмилия уходят.
Отелло
Люблю тебя, негодница! Ты - чудо!
Пусть погублю я душу, но люблю!
И если разлюблю - вернется хаос!
Яго
Почтенный генерал...
Отелло
Что скажешь, Яго?
Яго
Когда искали вы руки синьоры,
Знал Кассио об этом?
Отелло
Все время знал. Но почему спросил ты?
Яго
Так. Мысль пришла. Хотел я убедиться.
Не больше, генерал.
Отелло
Какая мысль?
Яго
Не думал я, что был он с ней знаком.
Отелло
Ну да. Он был посредником меж нами.
Яго
О, даже!
Отелло
О, даже! Даже. Что дурного в этом?
Иль он не честен?
Яго
Честен.
Отелло
Да, он честен!
Яго
Насколько мне известно...
Отелло
О чем подумал ты?
Яго
О чем подумал?
Отелло
О чем подумал! Небо, он мне вторит,
Как будто в мыслях чудище таит
И показать боится. Что такое?
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",
Когда с моей женой расстался Касьо?
Узнав, что он в дни сватовства служил
Поверенным моей любовной тайны,
Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
Как если б мысль ужасную в мозгу
На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,
Открой ее.
Яго
Вы верите, что я люблю вас?
Отелло
Верю.
И мысль, что ты - сама любовь и честность,
Что ты, пред тем как молвить, взвесишь слово,
Усугубляет мой невольный страх:
Для плутов недомолвка - только хитрость,
Для честных же - примета обвинений,
Что рвутся из сердец, не ослепленных
Пыланием страстей.
Яго
Ну, что до Касьо,
Клянусь, мне кажется, что честен он.
Отелло
Да, да, ты прав.
Яго
Кажись таким, как есть,
И, раз не честен, честным не кажись.
Отелло
Ты снова прав: кажись таким, как есть.
Яго
Ну, значит, Касьо несомненно честен.
Отелло
Э, нет, таишься ты. Откройся, будто
Ты с думами своими говоришь,
И худшими словами обозначь
Мысль худшую.
Яго
Простите, генерал,
Мой долг повиноваться вам всегда,
Но все ж не там, где и рабы свободны.
Открыть вам мысль? А если мысль порочна?
В какой дворец коварство не проникнет?
Чье сердце так кристально, чтобы в нем
И грязный помысел не заседал
С честнейшими намереньями рядом
На заседании суда?
Отелло
Ты строишь козни против друга, Яго:
Ты думаешь, что друг твой оскорблен,
И все ж молчишь.
Яго
А вдруг я ошибаюсь!
Ведь, сознаюсь, проклятие мое
Везде выслеживать обман, и часто
Взгляд подозрительный увидит то,
Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость
Пренебрежет догадками того,
Чьи домыслы так шатки и случайны.
На них не стройте здания тревог.
Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,
Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст
Не позволяют мне открыться!
Отелло
В чем?
Яго
Честь, генерал, для женщин и мужчин
Бесценный клад, сокровище их сердца.
Кто кошелек украл - украл пустяк:
Он служит мне, тебе, служил он многим.
Но кто похитит честь у человека
Последним нищим сделает его,
Не став при этом ни на грош богаче.
Отелло
Клянусь, я допытаюсь...
Яго
Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,
А ведь пока я сам ему хозяин.
Отелло
А!
Яго
Ревности страшитесь, генерал:
Чудовище с зелеными глазами
Над жертвами смеется. Счастлив тот,
Кто, зная все, обидчицы не любит.
Но горе - обожать и сомневаться,
Подозревать - и все-таки любить!
Отелло
О да! Ужасно!
Яго
Бедняк, судьбой довольный, всем богат,
Но, как зима, сокровища бесплодны
Для креза, что боится нищеты.
Так упаси ж, господь, всех наших близких
От ревности!
Отелло
Зачем так говорить?
Иль думаешь, что с каждой лунной фазой
Я, ревностью горя, терзаться буду
Все новой мукой? Нет! Лишь заподозрю
Решусь тотчас. Зови меня козлом,
Когда склонюсь я мнительной душою
К твоим пустым, раздутым подозреньям.
Сказать мне, что жена моя красива,
Не прочь сыграть и спеть в кругу друзей,
Сплясать, попировать, вольна в речах
Не значит ревность разбудить: все это
Ей служит к чести, если честь на месте.
Хоть скуден я достоинствами - страх
Или сомненье надо мной не властны:
Она не слепо выбрала меня.
Чтоб усумниться, нужно все увидеть
И, усумнясь, все нужно доказать.
А докажу - тогда один лишь выход:
Отбросить прочь и ревность и любовь.
Яго
Я рад таким речам. В них вижу повод
Открыто доказать свою любовь
И верность долгу. Слушайте, синьор:
Хоть об уликах говорить и рано,
Но последить за Касьо и женой
Без ревности, но и не слишком веря,
Не помешает, чтобы вам не впасть
По доброте и честности в обман.
Следите же. Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу
Грешки откроют; совесть их не в том,
Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.
Отелло
Ты думаешь?
Яго
Синьора обманула и отца:
Прикидываясь, что боится вас,
Она вас обожала.
Отелло
Да, ты прав.
Яго
Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он
О колдовстве подумал... Но простите:
Я стою порицанья - слишком сильно
Я вас люблю.
Отелло
Навек тебе обязан.
Яго
Но вы расстроились, я вижу!
Отелло
Нет, нет, ничуть.
Яго
Увы, боюсь, что да.
Я из любви к вам говорил и верю,
Что вы поймете это. Не волнуйтесь,
Не раздувайте смысла слов моих,
Не делайте поспешных заключений.
Здесь только подозренье.
Отелло
Да, я не должен.
Яго
Если сделать их,
Потом дурных последствий не исчислишь,
И пострадает Кассио, мой друг...
Но вы в смятенье!..
Отелло
Чуть взволнован разве...
Я знаю лишь одно - она верна.
Яго
Что ж, если так, дай бог ей долгих лет;
Дай бог и вам за благородство мыслей.
Отелло
И все же, изменив себе, природа...
Яго
Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде,
Отвергнуть женихов, ей равных, близких
По цвету кожи и происхожденью
(Не к этому ль природа нас зовет?)
Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть,
Лишь мерзость извращенных мыслей. Но
Прошу простить, я о супруге вашей
Такого не скажу, хотя, как знать,
Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит
Венецианских юношей и вас,
И вдруг раскается...
Отелло
Прощай! Довольно!
Узнаешь что еще - придешь. Вели
Жене следить за ней. Оставь меня.
Яго
Синьор, я удаляюсь.
(Идет к выходу.)
Отелло
Зачем женился я? О, честный Яго
Гораздо больше знает, чем открыл.
Яго (возвращаясь)
Я должен вас просить: не углубляйтесь
Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть,
Он с должностью справлялся превосходно,
Но, если вы воздержитесь на время,
Вам легче будет наблюдать за ним.
Приметьте также - станет ли супруга
Вас торопить с отменой наказанья,
Настаивать иль пылко умолять.
Все это важно. А пока считайте,
Что я поддался ложным опасеньям
Я сам того страшусь и вашу честь
Молю не обвинять своей супруги.
Отелло
Нет, я собой владею, будь спокоен.
Яго
Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)
Отелло
Вот кто достойный, честный человек!
Он опытным умом постиг пружины
Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал
Мой сокол диким - я порву все путы,
Хотя они - из струн моей души,
И птицу выпущу на волю - пусть
Питается чем сможет. Потому ли,
Что черен я, не франт, не искушен
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных,
Не все ль равно: ушла, и я обманут.
Утешусь чем? Одним презреньем к ней?
Проклятье брака! - Мы зовем своими
Прелестных жен, но чувства их - не наши!
Мне б лучше жабой в подземелье жить,
Чем уступить хоть часть того, что любишь!
Вот мука всех душою благородных.
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Лев Святого Марка - Джордж Генти - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза