Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дверь громко постучали.
– А как вы узнали этот адрес? – спросил я, идя за Пуаро в холл. – А, наверное, вы проследили за первой миссис Робинсон, когда она вышла из квартиры.
– A la bonne heure, Гастингс. Наконец-то вы стали использовать свои маленькие серые клеточки. Ну а теперь небольшой сюрприз для Джеппа.
Бесшумно открыв входную дверь, мой друг высунул на улицу кошачью голову и издал громкое «М-Я-Я-Я-У».
Инспектор Скотленд-Ярда, который стоял на крыльце еще с одним мужчиной, невольно отпрыгнул.
– А, так это всего лишь мусье Пуаро со своими шуточками, – воскликнул он, увидев, что вслед за кошачьей головой появился мой друг. – Вы позволите нам войти, мусье?
– Ну что, вы успешно взяли всех наших друзей?
– Да, все птички в клетке, но самого главного у них нет!
– Ясно. И поэтому вы пришли сюда с обыском… Мы с Гастингсом собираемся уезжать, однако прежде я хочу прочитать вам небольшую лекцию об истории и привычках домашних кошек.
– Ради всего святого! Вы, что, совсем спятили?
– Кошка, – торжественно произнес Пуаро, – считалась священным животным еще в Древнем Египте. До сих пор считается удачей, когда черная кошка переходит вам дорогу[54]. И эта кошка пересекла ваш путь сегодня, Джепп. Как я знаю, полиция в Англии не любит, когда говорят о внутренностях каких-то животных или людей. Но внутренности этой кошки очень интересны. Я имею в виду подкладку.
С неожиданным громким рычанием второй мужчина выхватил кошку из рук Пуаро.
– Простите, я забыл вас представить, – сказал инспектор Джепп. – Мусье Пуаро, это мистер Берт из секретной службы Соединенных Штатов.
Тренированные пальцы американца сразу нащупали то, что он искал. На какое-то мгновение онемев, он вцепился в содержимое кошки, но потом справился с собой и хрипло произнес:
– Рад знакомству…
Рассказ 4. Загадка «Охотничьего приюта»
I
– В конце концов, – пробормотал Пуаро, – есть надежда, что на этот раз я не умру.
Так как это замечание исходило от идущего на поправку больного инфлюэнцей, то я оценил его как оптимистическое. Я был первой жертвой этой болезни. Пуаро заразился уже от меня. Сейчас он сидел, обложенный подушками, в постели, с головой, замотанной шерстяной шалью, и медленно цедил какую-то особенно ядовитую tisane[55], которую я приготовил под его руководством. Взгляд его отдыхал на аккуратном ряду различных бутылочек и пузырьков с лекарствами, которые были расставлены по ранжиру на камине.
– Да, да, – продолжал мой маленький друг, – и я опять стану самим собой, великим Эркюлем Пуаро, грозой преступников всех мастей. Представьте себе, mon ami, мне посвятили короткий параграф в «Великосветском сплетнике». Истинно так! Вот он: «Радуйтесь, все вы, преступники. Эркюль Пуаро – и поверьте, дамы, он действительно настоящий Геркулес[56] – не сможет наложить на вас лапу. А почему? Да потому что он сам болен la grippe![57]»
Я рассмеялся.
– Вам повезло, Пуаро. Вы стали вполне публичной фигурой, и, к счастью, интерес к вашей персоне не ослабевает.
– Да, вы правы. И я совсем не жалею о тех нескольких случаях, от которых мне пришлось отказаться из-за болезни.
В дверь просунулась голова нашей домоправительницы:
– Внизу ждет джентльмен. Говорит, что ему необходимо увидеть месье Пуаро или вас, капитан Гастингс. Кажется у него большие проблемы, а выглядит он настоящим джентльменом, поэтому я принесла его визитную карточку. – И с этими словами она протянула мне кусочек картона.
– Мистер Роджер Хаверинг, – прочитал я.
Пуаро кивком указал на книжный шкаф, и я послушно вытащил «Кто есть кто». Мой друг взял книгу у меня из рук и быстро пролистал страницы.
– Второй сын пятого барона Виндзор. В тысяча девятьсот тринадцатом году женился на Зое, четвертой дочери Уильяма Крабба.
– Интересно, – заметил я. – Это та девушка, которая выступала в «Фриволити», только тогда называла себя Зоя Каррисбрук. Помню, она вышла замуж за какого-то перспективного молодого человека как раз перед войной.
– Не хотели бы вы, Гастингс, спуститься и выслушать, что беспокоит нашего посетителя? И принесите ему мои извинения.
Роджеру Хаверингу было около сорока. Он был хорошо сложен и имел достаточно приятную наружность. Однако лицо его выглядело измученным, и было видно, что он сильно нервничает.
– Капитан Гастингс? Как я понимаю, вы партнер месье Пуаро. Необходимо, чтобы он сегодня же поехал со мной в Дербишир.
– Боюсь, что это невозможно, – ответил я. – Пуаро болен – он лежит в постели с инфлюэнцей.
На лице нашего посетителя появилось разочарование:
– Боже, для меня это настоящий удар.
– А вопрос, по которому вы хотите с ним проконсультироваться, действительно серьезный?
– Ну конечно, да, господи ты боже мой! Моего дядю, лучшего друга, который был у меня на этом свете, вчера вечером подло убили.
– Здесь, в Лондоне?
– Нет, в Дербишире. Я был в Лондоне и получил телеграмму от жены сегодня утром. Прочитав ее, я немедленно решил приехать сюда и умолять месье Пуаро взяться за этот случай.
Мне в голову пришла неожиданная идея, и я попросил извинить меня на несколько минут.
Взбежав по лестнице, я в нескольких словах описал Пуаро всю ситуацию. Долго объяснять свою идею мне не пришлось.
– Понятно, понятно. Вы хотите поехать сами, не так ли? Что ж, почему бы и нет… Вы уже достаточно хорошо знакомы с моими методами. Я только прошу вас присылать мне ежедневно подробный отчет и действовать точно в соответствии с моими инструкциями, которые я могу вам прислать.
С этим я без колебаний согласился.
II
Час спустя я сидел напротив мистера Хаверинга в вагоне первого класса Мидлендской железной дороги, который быстро удалялся от Лондона.
– Надо начать с того, что «Охотничий приют», куда мы с вами, капитан Гастингс, сейчас направляемся и где произошла эта трагедия, – это крохотный охотничий домик прямо среди дербиширских вересковых пустошей. Живем же мы в Ньюмаркете, а на период сезона арендуем квартиру в Лондоне.
За «Охотничьим приютом» присматривает домоправительница, которая вполне может справиться со всеми нашими требованиями, когда мы время от времени появляемся там на уик-энд. Естественно, что во время охотничьего сезона мы привозим туда некоторых слуг из Ньюмаркета.
Мой дядя Хэррингтон Пэйс (возможно, вам известно, что моей матерью была мисс Пэйс, родом из Нью-Йорка) последние три года живет вместе с нами. Он никогда не был хорош ни со своим братом – моим отцом, ни с моим старшим братом. Иногда мне кажется, что моя слава транжиры не только не уменьшила, но, наоборот, увеличила его привязанность ко мне. Сам я человек бедный, а вот мой дядя богат – проще говоря, он оплачивает весь банкет! Однако, хотя у него и были свои причуды, с ним не так уж трудно было ужиться, и мы трое сосуществовали в абсолютной гармонии.
Пару дней назад мой дядя, устав от наших развлечений в Лондоне, предложил на пару дней отправиться в Дербишир. Моя жена дала телеграмму миссис Мидлтон, домоправительнице, и мы в тот же день отправились в «Охотничий приют». Вчера вечером мне пришлось вернуться в Лондон по делам, но жена и дядя остались в Дербишире. А сегодня утром я получил вот эту телеграмму.
И он протянул мне бланк. На нем значилось:
Немедленно возвращайся вчера вечером Харрингтона убили если возможно привези С собой лучшего детектива которого сможешь разыскать возвращайся поскорее Зоя.
– Так вы пока не знаете никаких подробностей?
– Нет. Думаю, что их напечатают в сегодняшних вечерних газетах. Я уверен, что полиция уже занимается этим делом.
Около трех часов дня мы прибыли на небольшую станцию, которая называлась Элмерс-Дейл. Преодолев еще пять миль на машине, мы оказались перед зданием из серого камня, расположенным в самом сердце холмистой пустоши.
– А здесь пустынно, – заметил я, поежившись.
Хаверинг согласно кивнул:
– Надо будет попытаться продать это место. Жить здесь я уже больше никогда не смогу.
Мы открыли ворота и шли по тропинке, когда ко мне приблизилась внезапно появившаяся знакомая фигура.
– Джепп! – воскликнул я.
Инспектор из Скотленд-Ярда дружелюбно улыбнулся мне, прежде чем обратиться к моему спутнику:
– Мистер Хаверинг, я полагаю? Меня прислали из Лондона возглавить расследование, и я бы хотел переговорить с вами, сэр, если не возражаете.
– Моя жена…
– Я уже видел вашу супругу, сэр, так же как и домоправительницу. Я не задержу вас надолго – хочу побыстрее вернуться в деревню после того, как увидел здесь все, что стоило увидеть.
– Но я еще ничего не знаю о…
– Вот именно, – произнес Джепп успокаивающим тоном. – Но есть пара небольших деталей, о которых я бы хотел знать ваше мнение. Капитан Гастингс, он меня хорошо знает; так вот, он пройдет в дом и сообщит, что вы сейчас будете. А кстати, что случилось с нашим маленьким другом, капитан Гастингс?
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) - Агата Кристи - Иностранный детектив
- Джек Ричер, или Выстрел - Ли Чайлд - Иностранный детектив
- Милая девочка - Мэри Кубика - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Цветы для судьи - Марджери Аллингем - Иностранный детектив
- Пусть мертвецы подождут - Роберт Райан - Иностранный детектив
- Самое обыкновенное убийство. Где тебя настигнет смерть? (сборник) - Фредрик Браун - Иностранный детектив
- Последнее дело Холмса - Артур Конан Дойл - Иностранный детектив