Рейтинговые книги
Читем онлайн Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 128

— Мисс Толбот, — прозвучал в тишине его резкий голос. — Я надеялся, что ваш отец вернулся, но и вы можете мне помочь.

— Я не знаю, куда они ее увезли! — высоким, каким-то визгливым голосом воскликнула Клаудиа.

— Ах вот как. — Лорд Сакстон оперся на трость и задумчиво наклонил голову. — Значит, вы догадались о цели моего визита.

Клаудиа прикусила дрожащую губу, не в силах ответить, и судорожными движениями начала стягивать перчатки.

— Мне не хочется быть назойливым, — с издевкой продолжал незваный гость. — Вижу, что вы собираетесь уезжать…

— Я… — Она попыталась придумать что-нибудь правдоподобное. — Я хочу подышать свежим воздухом.

— Вам не следует меня бояться. — Он громко рассмеялся. — Я редко бываю опасен… если только меня не злят.

Клаудиа судорожно сглотнула и посмотрела наверх, пытаясь сообразить, сможет ли она добежать до своей спальни раньше Сакстона. Она увидела горничную, которая стояла на верхней площадке лестницы и держалась за разбитую губу. Клаудиа недоуменно тряхнула головой — ей привиделась презрительная улыбка на этом лице.

— Мисс Толбот, спускайтесь же, — сказал Сакстон тихо, но твердо.

Не смея ослушаться, она осторожно сделала несколько шагов и остановилась на последней ступени, не в силах двигаться дальше. Но он сам шагнул вперед, и Клаудиа отпрянула.

— Так вы знаете, где шериф держит мою жену?

От его спокойного голоса ее пробрала дрожь. Она слишком явно слышала непроизнесенную вслух угрозу.

— Чарльз… — жалобно позвала она.

Лорд Сакстон повернулся к слуге, сделавшему несколько нерешительных шагов.

— Стой там, где стоишь. Я не потерплю, чтобы кто-то мешал мне.

Дворецкий отступил на прежнее место. Когда Сакстон снова повернулся к ней, Клаудиа побледнела. Она увидела, как вспыхнули его глаза в прорезях маски.

— Ну? — прорычал он. — Так где же?

— Алан прислал письмо моему отцу, — поспешно начала рассказывать она. — Я ни о чем не догадывалась, пока не прочитала. Он держит ее в старой заброшенной крепости где-то к югу от Йорка, как я поняла. Я как раз собиралась поехать туда. Если вы хотите что-нибудь передать… — Она остановилась на полуслове, поняв, что Сакстон раскусил ее ложь.

— Если не возражаете, мисс Толбот, я поеду с вами. Мой кучер будет нас сопровождать.

— Но… — Она не могла придумать, как избавиться от его общества, и по его насмешливой улыбке чувствовала, что он понимает это. Тогда, набравшись храбрости, Клаудиа спросила: — А вы знаете, что ваша жена беременна… от этого негодяя Кристофера Ситона?

У Сакстона не дрогнул ни один мускул.

— Вы слышите меня, милорд?

— Да, я все прекрасно слышал. — Он кивнул. — Мне придется поговорить с ней об этом.

Клаудиа приоткрыла рот, сраженная мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. Возможно, все сложится как нельзя лучше, если она приведет Сакстона к Ирене. Он зол на нее, и скорее всего ей не избежать взбучки. Клаудиа даже улыбнулась. После того как лорд Сакстон изобьет свою жену до полусмерти, Ситон уже не захочет смотреть на нее. Что ж, в этом случае она, Клаудиа, попробует его утешить.

Она почти дружелюбно протянула руку, приглашая лорда следовать за собой.

— Ну что ж, пойдемте. Дорога нам предстоит длинная, и нужно поскорее выехать, чтобы достичь замка до полудня.

Лорд Сакстон последовал за ней, и слуга проводил их изумленным взглядом. Он, конечно, знал, что его хозяйка немного не в себе, но поехать одной с этим страшилищем?! Он посмотрел на горничную. На лице девушки было написано облегчение.

— Надеюсь, он надругается над ней и выкинет где-нибудь в тихом местечке.

По направлению к владениям Толбота ехала повозка. Эвери старался сидеть прямо и гордо, хотя ему мешал подозрительный взгляд возничего, который недоверчиво косился на его бледные голые ноги. Они торчали из-под странной юбки, едва прикрывавшей бедра. Эвери как-то забыл о своем виде, когда карабкался, содрогаясь от боли, к дороге, ведущей в поместье Толбота. С ними поравнялась карета его светлости, и он решил, что в ней сидит сам лорд. К сожалению, он еще не настолько пришел в себя, чтобы попытаться остановить экипаж.

Он одернул остатки брюк, которые почем зря трепал легкий ветерок. В этот момент повозка как раз подъехала к особняку, перед главным входом которого стояла запряженная карета. Он, как мог, привел в порядок одежду и с трудом вскарабкался по доброй дюжине ступеней к входной двери. Постучав, Эвери вскоре оказался лицом к лицу с величественным дворецким, который не смог скрыть отвращения при виде подобного гостя. Он презрительно смерил взглядом стоящего перед ним оборванца и надменно произнес:

— Да?

— Ну… я видел, что его светлость вернулся домой. — Звери прокашлялся. — Мне нужно поговорить с ним.

Чарльз изумленно уставился на наглеца, а потом, задрав подбородок, ответил:

— Лорд Толбот сейчас никого не принимает. Он собирается уехать по важному делу.

— Но это очень срочно! — вскричал Эвери.

Слуга вновь посмотрел на него и нехотя сказал:

— Я спрошу у его светлости, захочет ли он принять вас. Ваше имя?

— Эвери Флеминг! — раздраженно выкрикнул бывший мэр. — Не узнаешь меня? Я здесь уже бывал!

Чарльз удивился.

— Да, у вас есть некоторое сходство с мэром. — Он повнимательнее оглядел Эвери и с сомнением покачал головой. — Простите меня, сэр, но, похоже, вы побывали в нешуточной передряге.

— Вот именно, — не стал разубеждать его Эвери. — И поэтому мне необходимо поговорить с его светлостью.

— Подождите здесь, сэр.

Эвери ждал, не в силах обуздать свое нетерпение. Через минуту дворецкий вернулся, и Эвери с надеждой заглянул в его лицо.

— Что он сказал? Могу я войти? — нетерпеливо спросил он.

— Лорд Толбот очень занят, сэр. Он не может принять вас.

— Но это очень важно!

— Сожалею, сэр. — Больше Чарли не добавил ни слова.

Эвери повернулся и, понурив плечи, пошел прочь. Его ноги внезапно ослабли, и он прислонился к колесу карсты, заново переживая события последних дней. Если бы он только мог рассказать обо всем лорду Толботу!.. Он был уверен, что его светлость поймет и поможет ему, по крайней мере деньгами, а может быть, даже и лошадь подарит.

Эвери поднял голову и осторожно прикоснулся к разбитой брови. У него не было сил, да и желания, идти в Мобри или куда-то еще. Наверное, ему суждено умереть, ведь нет ни еды, ни лошади. Что он может сделать? Его лишили всего имущества, не осталось ни семьи, ни друзей, и нет никакого шанса поговорить с его светлостью. Надеяться больше не на что.

Внезапно его взгляд упал на покрытое ковром багажное отделение кареты, и новая мысль осенила его. Здесь достаточно места, чтобы уместиться человеку. Он здесь спрячется! И может быть, ему даже удастся излить свои жалобы лорду Толботу, после того как тот покончит со своими делами.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 128
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс бесплатно.
Похожие на Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс книги

Оставить комментарий