Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничего личного, – обратился я к не потерявшему сознание телохранителю. – Вот выпейте.
Я пролевитировал фляжку к нему, и он поймал ее со слабым стоном, который я предпочел истолковать как «спасибо».
– Вы что-то сказали о сделке, – снова повернулся ко мне Шайк-Стер.
– Верно. Итак, если моя оценка ситуации правильна, то Синдикату нужны три вещи: вернуть армию Большого Джули, добиться, чтобы я либо умер, либо работал на него, и выход на новые деньги, что потекут к Поссилтуму после свадьбы.
Представитель Синдиката чуть склонил голову набок.
– Это немного прямолинейней, чем выразился бы я, но, похоже, вы по существу уловили дух пожеланий моих клиентов. Поздравляю вас с точным обобщением.
– Вот еще одно точное обобщение к нему в пару. Руки прочь от Большого Джули и его команды – он под моей защитой. По тому же принципу – поссилтумская территория. Держитесь от нее подальше, а не то она обойдется вам дороже того, что вы получите. Что же касается отдельных услуг, то я не имею ни малейшего желания становиться платным сотрудником Синдиката. Я мог бы при случае взяться за какое-то задание в качестве внешнего подрядчика за конкретный гонорар, но о постоянной работе на Синдикат не может быть и речи.
Представитель Синдиката вновь оказался в своей стихии, с каменным и невозмутимым лицом.
– Это не очень-то похоже на выгодную сделку.
– Разве? – Я мысленно вновь быстро обозрел условия. – О, извините. Я забыл упомянуть еще об одном важном нюансе моего предложения. Я не ожидаю, что ваши наниматели забудут о своих целях, не получив в обмен вообще ничего. Я думал об обмене… армии и, пожалуй, королевства на возможность эксплуатировать целый мир.
Шайк-Стер поднял брови.
– Вы собираетесь отдать нам мир? Какой мир и каким образом? Господин маг, я подозреваю, что вы играете не с полной колодой.
– Я не сказал, что отдам вам мир, я сказал, что дам вам доступ в этот мир. Новенькая, только что с конвейера, территория, масса пригодных к эксплуатации ремесел и народа, одна из самых богатых во вселенной.
Представитель Синдиката нахмурился.
– Другой мир? И вы думаете, я положусь на ваше слово в том, что он так богат и что вы можете дать нам туда доступ?
– Это было бы очень мило, но даже при всей своей наивности я бы не ожидал, что вы купите такого кота в мешке. Нет, я готов устроить вам короткую экскурсию в предлагаемый мир, чтобы вы могли сами судить о нем.
– Минуточку, – остановил меня, подняв руку, Шайк-Стер, – это настолько далеко выходит за рамки моих полномочий, что, даже если бы мне понравилось то, что я увижу, я не смог бы одобрить этой сделки. Мне нужно привлечь к такому решению одного из Больших Парней.
Это было лучше, чем я надеялся. К тому времени, когда он сможет привести в Поссилтум какого-нибудь высокостоящего в иерархии Синдиката, я сумею разделаться с кое-какими моими другими проблемами.
– Прекрасно. Ступайте и приведите его. Я сохраню сделку в силе до вашего возвращения.
Представитель Синдиката выдал одну из своих натянутых улыбок.
– Ждать незачем, – уведомил он меня. – Мой непосредственный начальник готов к вызову именно на случай подобных чрезвычайных обстоятельств.
Прежде чем я успел сформулировать ответ, он расстегнул ременную пряжку и принялся тереть ее, все время бормоча что-то себе под нос.
Возникла световая вспышка, и в комнате появился старик с толстыми волосатыми щеками и двойным подбородком. Оглядевшись кругом, он заметил двух растянувшихся на полу телохранителей и схватился ладонями за голову в преувеличенном выражении ужаса.
– О боги, – прохрипел он таким резким голосом, что я едва его понял. – Шайк-Стер, ты нехороший мальчик. Если случилась беда, тебе следовало бы вызвать меня пораньше. Ах, бедняжечки!
Лицо представителя Синдиката, когда он обратился ко мне, было опять невозмутимо-пустым и бесстрастным.
– Скив, достопочтенный маг Поссилтума, разрешите представить вам Дона Брюса, добрейшего крестного отца Синдиката.
Глава одиннадцатая
Вот что я вам скажу. Позвольте мне немножко подсластить вам сделку.
Вельзевул– О, это просто чу-дес-но! И кто бы мог подумать… так, говорите, другое измерение?
– Совершенно верно, – не колеблясь подтвердил я. – Оно называется Дева.
Я, конечно же, был совершенно согласен с Доном Брюсом. Базар-на-Деве – это действительно нечто, и каждый раз его посещая, я заново поражался. Во всех направлениях, насколько хватал глаз, он был невероятным нагромождением палаток и прилавков, до отказа набитых таким количеством магических приборов и существ, какое не поддавалось ничьему воображению и здравому смыслу. Он служил главным торговым перекрестком измерений. Здесь имелось все стоящее приобретения за деньги или в кредит.
Однако на этот раз я был старшим членом экспедиции. Как ни сильно мне хотелось поглазеть по сторонам и поизучать товары, важнее было прикинуться скучающим путешественником, изрядно повидавшим мир… или, как в данном случае, иные миры.
Парад возглавлял Дон Брюс, пяливший на все глаза, словно сельский паренек, первый раз попавший в большой город, а за ним следовали Шайк-Стер, я сам и двое телохранителей. Телохранители, казалось, больше стремились держаться поближе ко мне, чем защищать своих начальников, но, впрочем, опять же, они только что приобрели кое-какой неприятный опыт знакомства с магией.
– Люди здесь все выглядят какими-то странными, – прошептал мне один из них. – Знаете, словно иностранцы.
– Они и есть иностранцы… или, скорее, иностранцы здесь – вы, – ответил я. – Вы находитесь на территории, принадлежащей им, и далеко от дома. Это – деволы.
– Дьяволы? – отозвался телохранитель, приобретая слегка испуганный вид. – Вы говорите, что мы окружены дьяволами?
Мне было приятно видеть, как громил Синдиката пугает то, к чему я уже привык, но я подумал, что если они слишком перетрусят, то могут сорвать этим мои попытки заключить сделку.
– Послушайте… э-э, скажи-ка, как тебя, собственно, зовут?
– Гвидо, – поведал телохранитель. – А вот это – мой двоюродный брат Нунцио.
– Ну так слушай, Гвидо. Не поражайся ты этим шутам гороховым. Посмотри на них. Это такие же лавочники, как и везде. Одно лишь то, что они странно выглядят, не означает, что они не пугаются, как все прочие.
– Полагаю, вы правы. Слушайте, я хотел бы поблагодарить вас за выпивку там, в замке.
– Не стоит благодарности, – отмахнулся я. – Это самое малое, что я мог сделать после того, как пришпилил вас к потолку. В этом и правда не было ничего личного. Мне вовсе не хотелось выставлять вас в дурацком виде, я просто сам хотел выглядеть покруче… если ты видишь разницу.
Гвидо слегка наморщил лоб.
– Я… думается, вижу. Да. Я понял. Ну, это сработало. Вы выглядели по-настоящему круто. Я бы не хотел вставать у вас поперек дороги, так же как и Нунцио. На самом-то деле, если мы когда-нибудь сможем оказать вам услугу… ну, знаете, прижать немного кого-нибудь для вас… только дайте нам знать.
Я посмотрел в направлении, куда показывал Дон Брюс. Ларек заполняли короткие раскрашенные палки, плавающие в воздухе.
– Похоже, здесь продают волшебные палочки, – догадался я.
– О! Я хочу купить одну. Так, никуда без меня не уходите.
Телохранители с миг поколебались, а потом подчинились, в то время как Дон Брюс погрузился в переговоры с владельцем ларька, чуть разинувшим рот при виде своего нового клиента.
– Он всегда так одевается? – спросил я Шайк-Стера. – Ну, знаете, во все ярко-пурпурное?
Представитель Синдиката поднял бровь.
– А вы всегда одеваетесь в зеленое, когда путешествуете по другим измерениям?
На всякий случай перед тем, как сопровождать эту команду на Деву, я принял еще одну личину. Мне пришло в голову, что если мои переговоры пройдут успешно, то было бы глупо обрести на Базаре славу того, кто ввел в этом измерении организованную преступность.
К несчастью, я понял это как раз тогда, когда мы готовились к отправке, и поэтому у меня осталось мало времени на выбор того, под кого я подделаюсь. Лучшие друзья вроде Маши, Квигли и Гаркина отпадали… в отчаянии я остановился на Руперте… то есть вот кому я задолжал парочку неприятных минут. И посему теперь шествовал по Базару как чешуйчатый зеленый извращенец… извините, изверг.
– У меня есть на то причины, – высокомерно уклонился я от ответа.
– Ну, у Дона Брюса тоже, – нахмурился Шайк-Стер. – А теперь, если не возражаете, я хотел бы задать несколько вопросов об этом месте. Если мы попробуем сюда влезть, не возникнет ли языковый барьер? Я не понимаю ничего, что говорят эти уроды.
– Посмотрите, – предложил я ему взглянуть в указанном мной направлении.
Дон Брюс и лавочник-девол торговались всерьез, явно без труда понимая друг друга, несмотря на сильное расхождение во мнениях.
- Книга Мечей (сборник) - Робин Хобб - Иностранное фэнтези
- Сказания Меекханского пограничья. Небо цвета стали - Роберт М. Вегнер - Иностранное фэнтези
- Молодая Элита - Мэри Лю - Иностранное фэнтези
- Трон - Аманда Хокинг - Иностранное фэнтези
- Неприкаянные письма (сборник) - Чайна Мьевиль - Иностранное фэнтези
- Право на месть - Сара Маас - Иностранное фэнтези
- Сезон гроз - Анджей Сапковский - Иностранное фэнтези
- Одержимая - Морган Райс - Иностранное фэнтези
- Миссия Шута - Хобб Робин - Иностранное фэнтези
- Вечерний свет (сборник) - Рональд Келли - Иностранное фэнтези