Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не сердись на нее! — улыбнулся Аристарх. — Она не может этого сделать… Она, как бы тебе это сказать, — онемела. На время!
— У нее после всего этого… отнялся язык?! — в ужасе спросил сколот.
— Да, что-то вроде этого, — понимая, что здесь не место для подробных объяснений, кивнул Аристарх.
— Домиция! — порывисто повернулся к римлянке Лад. — Я все знаю… Но я буду любить тебя и такой!
Девушка удивленно взглянула на него, наклонилась было к Ладу, но, увидев предостерегающий жест Аристарха, выпрямилась и сделала вид, что все ее внимание поглощено речью Аристоника, каждое слово которого рабы встречали восторженными криками.
— Я говорю правду, Домиция! — твердо говорил Лад. — Твое молчание будет для меня дороже слов всех женщин на свете! Ты веришь мне?
— Да верю, верю! — не выдержав, шепнула ему на ухо римлянка, когда поднялся такой шум, что она могла не опасаться, что ее латинский акцент будет кем-нибудь замечен. — А теперь давай послушаем Аристоника!
Лад сначала ошеломленно, потом — с недоверием, наконец, разом все поняв, с буйной радостью посмотрел на Домицию и, послушно кивнув ей, стал внимательно прислушиваться к тому, что говорил Аристоник.
— Да, я бросил вызов римской комиссии, заявив сенату свое законное право на престол Пергама! — говорил тот. — Но, клянусь Гелиосом, что получив диадему Атталидов, я не стану Эвменом Третьим, а лишь первым гражданином государства Солнца, где все будут счастливы, равны и свободны!
— Так, значит, мы свободны? — закричали в толпе.
— Конечно!
— И можем называть друг друга гелиополитами?
— Да, да! — подтвердил Аристоник и, останавливая царившее внизу ликованье, высоко поднял руку. — Но если мы с оружием в руках не сумеем отстоять право на существование такого государства и не защитим Пергам от Рима, то каждому из нас уготована жалкая участь снова превратиться в рабов!
Лица только что обнимавших друг друга, плачущих от счастья людей стали серьезными. Восторженные возгласы стихли даже в самых отдаленных уголках площади; ремесленники, крестьяне и освобожденные рабы повернулись в ту сторону, куда указывал Аристоник, и стали смотреть на окрашенное в багровые краски закатного солнца море, словно по нему уже плыли тяжелые римские триремы.
Примечания
1
Провинция — досл. «Побежденная страна» — территория за пределами Италии, управляемая римским наместником.
2
134-й год до нашей эры.
3
Филоромей — досл. «любящий римлян», титул, который носили некоторые раболепствующие перед Римом монархи.
4
Мина — денежная счетная единица в Древней Греции, состоявшая из 100 драхм; 60 мин составляли один талант. Покупательная способность этих денег была очень высока — на одну драхму семья из пяти человек могла прожить целый день.
5
Тетрадрахма — серебряная монета в 4 драхмы.
6
Обол Харона — медная монета, которую клали свободнорожденным афинянам в рот в качестве платы Харону — перевозчику душ в подземное царство.
7
Древние греки вели отсчет времени по Олимпиадам. Третий год 161-й Олимпиады соответствовал 134-му году до н. э.
8
Антестерион — аттический месяц, примерно с 15 февраля по 14 марта.
9
Центурион — начальник центурии, т. е. сотни; сотник в римском войске.
10
Консул — высшая государственная должность в Римской республике, избираемая сроком на один год. Консулов было два, в мирное время оба управляли государством в Риме, в военное — командовали войсками.
11
Пракситель — древнегреческий скульптор; Тимомах — античный живописец.
12
Нумений — первое число каждого месяца, когда в Афины привозили на продажу рабов.
13
Э р а н о с — дружеский беспроцентный заем.
14
Л у т е р и й — большой глиняный таз для умывания.
15
А г о р а — рыночная площадь в Афинах.
16
Черное море.
17
К и к е о н — смесь вина с ячменной мукой и тертым сыром, любимейший напиток греков.
18
С о м а т а — часть афинского рынка, где торговали рабами.
19
П е р и к л — афинский государственный деятель V века до нашей эры, периода высшего расцвета Афин.
20
В н у т р е н н и м — древние греки называли Средиземное море.
21
Венки на головах предназначенных к продаже рабов означали, что они взяты в плен на поле боя с оружием в руках.
22
Войлочная шляпа на голове раба означала, что торговец не ручался за его поведение.
23
С а р м а т ы — кочевые племена, жившие в районе Азовского моря.
24
Г о р о д с к о й п р е т о р — должностное лицо, ведавшее судебными делами и следившее за порядком в городе. В случае отсутствия обоих консулов считался главой Рима.
25
Парафраза известной римской пословицы «То, что дозволено Юпитеру, не дозволено быку».
26
Закон запрещал брать в армию неимущих граждан Рима.
27
Птолемей VIII был женат на своей сестре Клеопатре II и ее дочери Клеопатре III.
28
Римская поговорка, т. е. попал в точку.
29
К а т о н — римский цензор, инициатор разрушения Карфагена.
30
С е с т е р ц и й — древнеримская серебряная монета времен республики, ходившая наряду с серебряными денариями и медными ассами.
31
Л и к т о р ы — почетная охрана высших должностных лиц, исполнявшая все их распоряжения. У претора она состояла из шести человек, державших на плече пучок прутьев, связанных красным ремешком, как символ государственной власти, у консула — из двенадцати. В провинциях в фасции втыкался топор.
32
К л и е н т — бедный или незнатный человек, отдававшийся под защиту богатому или родовитому патрону, обязываясь, в свою очередь, хранить верность и послушание, помогать в случае надобности и отдавать ему свой голос на выборах.
33
Один из видов наказания у древних римлян за особо тяжкие преступления, означавший лишение гражданских прав и изгнание, т. е. лишение священного огня и люстральной воды, употребляемой при жертвоприношениях.
34
Л у п е р к а л и и — праздник в честь бога Фавна-Луперка, во время которого приносились очистительные жертвы в пещере Луперкаль у подножия Палатинского холма, где, по преданию, жила волчица (по латыни — «лупа»), вскормившая Ромула и его брата Рэма.
35
У Сципиона Эмилиана и Семпронии не было детей.
36
Вето — досл. «запрещаю!»: право народного трибуна отменить уже принятое постановление, приговор или закон, если, по их мнению, они идут вразрез с интересами народа.
37
В письме Корнелии упоминается Птолемей VI, который лично ездил в Рим просить сенат защитить его от нападок Антиоха IV.
38
Авгуры — жрецы, предсказывающие будущее государства по полету и поведению священных птиц.
39
Блоссий — философ-стоик из Кум, воспитатель и друг Тиберия Гракха.
40
П р о к у р а т о р — главный управляющий и надсмотрщик за рабами в доме.
41
«Венерой» римляне называли выигрышный бросок, когда каждая из четырех костей падала с разною цифрой; наиболее неудачный бросок, когда выпадали четыре единицы, назывался «Собакой».
42
Закон IV в. до н. э. Лициния и Секстия запрещал отдельному лицу иметь больше 500 югеров государственных земель. 1 югер равнялся приблизительно 1 / 4 га.
43
Заимствовано из подлинных источников.
44
Эргастерий — тюрьма для рабов в доме римлянина.
45
Метеки — вольноотпущенники из рабов или чужестранцы, переселившиеся в Афины из других земель и городов; они находились в неравноправном, униженном положении.
46
Триера — древнегреческое судно с тремя рядами весел.
47
Параситы — люди, жившие в Афинах подачками и ходившие в гости без приглашения.
48
Квирит — так с гордостью называли себя граждане Рима.
- Рабы - Садриддин Айни - Историческая проза
- Первый Рубикон - Евгений Санин - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Виланд - Оксана Кириллова - Историческая проза / Русская классическая проза
- Собирал человек слова… - Михаил Александрович Булатов - Историческая проза / Детская проза
- Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц - Патти Маккракен - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Тайна пирамиды Сехемхета - Георгий Гулиа - Историческая проза
- Проклятие Ирода Великого - Владимир Меженков - Историческая проза
- Заветное слово Рамессу Великого - Георгий Гулиа - Историческая проза
- Красное колесо. Узел II. Октябрь Шестнадцатого - Александр Солженицын - Историческая проза