Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьессы - Тит Макций Плавт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 184

И посмешищем стали мы оба.

Но я глуп! Это новое что-то со мной:

Я стыжусь, никогда не стыдившись!

Так смешно и сказать и послушать о том,

880 Что тревоги я в доме наделал!

Новобрачную в дом приведя, я отвел

Прямо в спальню ее, не замедлив.

Мрак, однако, был там, как в колодце. Пока

Старика нет, "ложись!" говорю я.

И ее я кладу мягко так, ласково,

Упредить старика я желаю.

Но все медленно так…

Все смотрю, чтоб старик…

И сперва дать прошу поцелуй…

Как призыв для любви…

Руку мне отвела

И себя целовать

Мне никак не дает.

И тем больше спешу и тем больше хочу

890 На Касину накинуться…

И работы лишить старика: на запор

Дверь, меня чтобы он не застигнул!

Клеострата

Ну, теперь подойди.

Пардалиска

А скажи, где твоя

Новобрачная?

Олимпион

Вот и пропал я!

Все открыто!

Пардалиска

А ну, по порядку скажи,

Что там в доме? Как дело с Касиной?

Достаточно ль послушна?

Олимпион

Ох, сказать мне стыдно!

Пардалиска

Говори,

Как начал, по порядку все.

Олимпион

Ох, стыд какой!

Пардалиска

Да ну, смелей,

900 Отсюда, как ты лег. И что тогда, скажи, случилось?

Олимпион

Скандал!

Пардалиска

Другие, услыхав, потом поберегутся.

Что?

Олимпион

Ай-ай!

Пардалиска

Что?

Олимпион

Ой-ой!

Ищу я у нее меча, хватаю рукоятку.

910 Пожалуй, это не был меч, он был бы холоднее.

Пардалиска

Скажи!

Олимпион

Да стыдно.

Пардалиска

Редька?

Олимпион

Нет.

Пардалиска

Ну, огурец?

Олимпион

Да нет же.

То был совсем не овощ. Что бы ни было,

Затронуто то непогодой не было,

Но было велико оно.

Пардалиска

Что же, наконец, такое? Расскажи.

Олимпион

Ее зову.

"Женушка моя Касина! Что гнушаешься ты мужа!

Не заслужено то мною!

920 Я тебя так добивался!"

Мне она в ответ — ни слова.

Прикрывает платьем то,

От чего вы — женщины.

Вижу, лес тот загорожен:

Так другим пройти нельзя ли?

Миррина

Интересно говорит он.

Олимпион

Прошу я поцелуя: исколола

Мне губы бородою, как щетиною.

930 Тотчас стал я на колени: в грудь ногами бьет меня.

С ложа — навзничь я. Вскочила и в лицо ударила.

Из дому спасаюсь бегством вот в каком наряде я!

Пусть старик из той же чаши выпьет, из какой я пил.

Пардалиска

И прекрасно. Где же плащ твой?

Олимпион

Там его оставил я.

Пардалиска

Ну и что же? Остроумно вас надули?

Олимпион

Поделом.

Дверь скрипит. Да неужели гонится она за мной?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Лисидам

Что за скандал? Я горю со стыда!

Как быть? Не знаю, что делать! Беда!

Как показаться жене на глаза?

940 Вышел наружу как есть весь позор!

Где ни хватиться, везде я пропал,

Схвачен с поличным за горло. И как!

Перед женой оправдаться нельзя.

Да и плаща я, бедняга, лишен.

. . . . . . . . .

Я решил: в дом к — жене.

950 Перед ней спину я наклоню за вину.

Но тогда за меня кто мой долг выполнит?

Как тут быть? Разве что,

Слугам дурным подражая, сбежать?

Мне ведь лопаток своих не спасти,

Если домой возвращуся к себе!

Можно ли тут пустяки говорить?

Неохота быть мне битым, хоть и стою этого!

Стало быть, тотчас же прочь убегу.

Халин

960 Эй ты, постой-ка, любовник!

Лисидам

Гибель моя! Отзывают назад!

Будто не слышу, уйду-ка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Халин

Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных?

Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть.

Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди!

Я посредника меж нами выберу хорошего.

Лисидам

Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне!

Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим.

Клеострата

Мой тебе привет, любовник!

Лисидам

Там жена навстречу мне!

97 °C двух сторон грозит опасность! [422] Но куда ж бежать теперь?

Волки здесь, а там — собака! [423] Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю,

Как придется изменить мне старую пословицу:

"Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая".

Миррина

Как дела, супруг нескладный?

Клеострата

Муж мой! Да откуда же

Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи,

Приключилось? Где твой плащ?

Миррина

Да потерял, я думаю,

Он, как соблазнял Касину на любодеяние.

Лисидам

Кончен!

Халин

Спать иди со мною. Я — Касина.

Лисидам

Прочь!

Халин

Меня

Ты не любишь?

Клеострата

Отвечай же, что с твоим плащом?

Лисидам

Жена!

Ох! Вакханки!

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Ох, вакханки… [424]

Миррина

Вздор несет

С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.

Лисидам

980 Я забыл. А все ж вакханки…

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Если же…

Быть не может…

Клеострата

Ты боишься!

Лисидам

Я? Неправда.

Клеострата

Бледен стал.

990. . . . . . . . . . . . .

Олимпион

И меня своим скандалом осрамил он.

Лисидам

Ты молчи!

Олимпион

Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,

Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.

Лисидам

Вот!

Я так сделал?

Олимпион

Гектор даже Илионский… [425]

Лисидам

Он тебя

Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?

Клеострата

Вот вопрос!

Лисидам

Ну, если сделал, сделал скверно.

Клеострата

Лишь вернись

В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.

Лисидам

Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!

1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.

После этого, в Касину если я влюблюсь опять,

Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -

Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.

Миррина

Надо дать ему прощенье.

Клеострата

Будет пусть по-твоему.

Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,

Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.

Лисидам

Не сердита?

Клеострата

Не сердита.

Лисидам

Правда?

Клеострата

Да.

Лисидам

Ни у кого

Нет такой жены чудесной, как моя!

Клеострата

А ты теперь

Плащ ему верни и посох.

Халин

Если хочешь, — вот, держи.

Мне нанесена обида, и большая. Каково!

1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один

Мне того, что новобрачной сделать полагается!

ЭПИЛОГ

Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.

Эта самая Касина дочерью окажется

Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника

Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь

Подружней прошу похлопать представленью нашему.

Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу

От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,

Громко, сколько силы хватит, человеку этому

Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.

Грубиян

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.

Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 184
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьессы - Тит Макций Плавт бесплатно.
Похожие на Пьессы - Тит Макций Плавт книги

Оставить комментарий