Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”
“I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс). To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно). They are not real (они не настоящие). They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя): ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта)?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что), the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет"). His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага), of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/).
blind [blaɪnd] indifferently [ɪnˈdɪf(ǝ)rǝntlɪ] instruction [ɪnˈstrʌkʃ(ǝ)n]
“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware.
That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/), a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок). In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше), this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против). That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным»). The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его). This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка). The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов), the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание).
character [ˈkærɪktǝ] reference [ˈref(ǝ)rǝns] threat [Ɵret] destroy [dɪsˈtrɔɪ] reconstruction [ˌri:kǝnˈstrʌkʃ(ǝ)n]
That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).
“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика). I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием). We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку). Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н), and it was dropped there unwittingly by that person (и он был случайно там обронен этим человеком; (un)wittingly — (не)преднамеренно, (не)умышленно).”
carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ] immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf] incriminate [ɪnˈkrɪmɪneɪt] unwitting [ˌʌnˈwɪtɪŋ]
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person.
“Now we come to the other two clues that we found. I pass over the pipe-cleaner. We have already said a good deal about that. Let us pass on to the handkerchief. Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person.”
“Exactly (точно),” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief (она обнаруживает, что она обронила носовой платок) and immediately takes steps to conceal her Christian name (и немедленно предпринимает меры, чтобы скрыть свое имя; step — шаг; мера, действие, шаг; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать).”
“How fast you go (как вы спешите: «двигаетесь быстро»)! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do (вы приходите к выводам гораздо быстрее, чем я бы позволил себе /поступить так/).”
“Is there any other alternative (а что, есть какая-нибудь /другая/ альтернатива)?”
exactly [ɪɡˈzæktlɪ] conceal [kǝnˈsi:l] alternative [ɔ:lˈtǝ:nǝtɪv]
“Exactly,” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name.”
“How fast you go! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do.”
“Is there any other alternative?”
‘Certainly there is (конечно есть). Suppose, for instance, that you have committed a crime (предположим, например, что вы совершили преступление) and wish to cast the blame for it on someone else (и хотите свалить вину /за него/ на кого-нибудь другого; to cast — бросать, кидать, швырять; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./; blame — порицание, упрек; вина). Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family (что ж, в поезде есть один человек, близко связанный с семейством Армстронгов; certain — определенный; один, некий) — a woman (/это/ женщина). Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman (тогда предположим, что вы оставляете там носовой платок, принадлежащий этой женщине). She will be questioned (ее будут допрашивать: «она будет допрошена»), her connection with the Armstrong family will be brought out (ее связь с семьей Армстронгов будет обнаружена; to bring (brought) out — выявлять, обнаруживать) — et voilà (и вот вам): motive (мотив) — and an incriminating article of evidence (и обвиняющая улика; article — предмет, вещь; evidence — основание, данные; юр. доказательства, улика).”
“But in such a case (но в таком случае),” objected the doctor (возразил доктор), “the person indicated, being innocent (указанная особа, будучи невиновной), would not take steps to conceal her identity (не стала бы предпринимать меры, чтобы скрыть свою личность).”
belonging [bɪˈlɔŋɪŋ] brought [brɔ:t] article [ˈɑ:tɪk(ǝ)l] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] conceal [kǝnˈsi:l] identity [aɪˈdentɪtɪ]
‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family — a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out — et voilà: motive — and an incriminating article of evidence.”
“But in such a case,” objected the doctor, “the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity.”
“Ah, really (правда)? That is what you think (вы так думаете)? That is, truly, the opinion of the police court (верно, это ход мыслей: «мнение» суда /присяжных/). But I know human nature, my friend (но я знаю человеческую природу, мой друг), and I tell you that (и вот что я вам скажу), suddenly confronted with the possibility (внезапно столкнувшись с возможностью; to confront — стоять против; столкнуться) of being tried for murder (быть судимым за убийство; to try — пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности), the most innocent person will lose his head and do the most absurd things (/даже/ самый невинный человек потеряет голову и будет делать самые нелепые вещи). No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt (нет, жирное пятно и измененный ярлык /на чемодане/ не доказывают вины) — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity (они только доказывают, что графиня Андрени страстно стремится по какой-то причине скрыть свою личность; anxious — беспокоящийся; страстно желающий /чего-либо/).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив