Шрифт:
Интервал:
Закладка:
gainsay [ˌɡeɪnˈseɪ] disbelieve [ˌdɪsbɪˈli:v] ancient [ˈeɪnʃ(ǝ)nt] sympathize [ˈsɪmpǝƟaɪz] presence [ˈprez(ǝ)ns]
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay.
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur,” said Poirot slowly. “Your family is, I know, a proud and ancient one. It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. With that I can sympathise. But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment?”
“That handkerchief is not mine, Monsieur (этот платок не мой, мсье),” said the Countess.
“In spite of the initial H (несмотря на инициал Н)?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that (у меня похожие платки: «не непохожие»), but not one that is exactly of that pattern (но не совсем, с другим рисунком: «но не такие, которые с точно таким же рисунком»; pattern — образец, пример; выкройка; рисунок, узор). I know, of course, that I cannot hope to make you believe me (я знаю, конечно, что я не могу надеяться, что смогу заставить вас поверить мне; to make + infin. — заставлять делать что-либо), but I assure you that it is so (но я уверяю вас, что это так). That handkerchief is not mine (это не мой платок).”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you (мог бы он быть подброшен туда = в купе убитого кем-то для того, чтобы перевести вину на вас; to place — ставить, помещать, размещать)?”
She smiled a little (она слегка улыбнулась). “You are enticing me to admit (вы предлагаете мне признать; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать) that, after all, it is mine (что, в конце концов, это мой /платок/)? But indeed, M. Poirot, it isn’t (но в самом деле, мсье Пуаро, это не так).” She spoke with great earnestness (она говорила со всей серьезностью; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах и т.п./).
“Then why, if the handkerchief was not yours (тогда почему, если это не ваш носовой платок), did you alter the name in the passport (вы изменили имя в паспорте)?”
pattern [ˈpætn] assure [ǝˈʃʋǝ] incriminate [ɪnˈkrɪmɪneɪt]
“That handkerchief is not mine, Monsieur,” said the Countess.
“In spite of the initial H?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine.”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you?”
She smiled a little. “You are enticing me to admit that, after all, it is mine? But indeed, M. Poirot, it isn’t.” She spoke with great earnestness.
“Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?”
The Count answered this (на этот /вопрос/ ответил граф).
“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it (потому что мы услышали, что был найден некий носовой платок с инициалом Н на нем). We talked the matter over together (мы вместе обсудили этот вопрос; to talk — разговаривать, беседовать; to talk over — обсуждать /подробно/, дискутировать) before we came to be interviewed (прежде чем мы пришли /сюда, в вагон-ресторан/, чтобы быть допрошенными = на беседу). I pointed out to Helena (я обратил внимание Хелены; to point — указывать, показывать; указывать, обращать /чье-либо/ внимание, подчеркивать) that if it were seen that her Christian name began with an H (что если увидят, что ее имя начинается с Н) she would immediately be subjected to much more rigorous questioning (что ее немедленно подвергнут гораздо более строгому допросу; to subject — подчинять, покорять; подвергать). And the thing was so simple (да и дело было таким простым) — to alter Helena to Elena (изменить Хелену на Елену), was easily done (что и было без труда сделано).”
“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal (вы, мсье граф, обладаете задатками очень хорошего преступника; making — создание, становление; задатки, необходимые качества),” remarked Poirot dryly (сухо заметил Пуаро; dry — сухой; сухой, сдержанный, холодный). “A great natural ingenuity (колоссальная врожденная изобретательность; natural — естественный, природный; врожденный, присущий), and an apparently remorseless determination (и явно безоглядная решительность; remorse — угрызения совести, раскаяние; remorseless — безжалостный, беспощадный, жестокий; не испытывающий раскаяния, не испытывающий угрызений совести) to mislead justice (вводить правосудие в заблуждение; justice — справедливость; правосудие, юстиция).”
rigorous [ˈrɪɡǝrǝs] criminal [ˈkrɪmɪn(ǝ)l] ingenuity [ˌɪndʒɪˈnju:ɪtɪ] apparently [ǝˈpærǝntlɪ] remorseless [rɪˈmɔ:slɪs] justice [ˈdʒʌstɪs]
The Count answered this.
“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning. And the thing was so simple — to alter Helena to Elena, was easily done.”
“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal,” remarked Poirot dryly. “A great natural ingenuity, and an apparently remorseless determination to mislead justice.”
“Oh, no, no.” The girl leaned forward (молодая женщина подалась вперед). “M. Poirot, he’s explained to you how it was (мсье Пуаро, он же объяснил вам, как все было).” She broke from French into English (она перешла с французского на английский; to break (broke, broken) — ломать; сбиваться, срываться). “I was scared (я испугалась; scared — напуганный, испуганный) — absolutely dead scared (совершенно перепугалась, до смерти; dead — мертвый, умерший; эмоц. — усил. смертельно, ужасно), you understand (вы же понимаете). It had been so awful (все было так ужасно) — that time (в тот раз; time — время; раз, случай) — and to have it all raked up again (и ворошить все это снова; to rake up — сгребать, загребать; ворошить /воспоминания и т.п./; rake — грабли). And to be suspected (и находиться под подозрением: «быть подозреваемой») and perhaps thrown into prison (и, возможно, сесть в тюрьму: «и, возможно, быть брошенной в тюрьму»; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять). I was just scared stiff, M. Poirot (я была напугана до смерти, мсье Пуаро; to scare smb. stiff — напугать кого-либо до смерти; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). Can’t you understand at all (неужели вы не можете этого понять; at all — нисколько)?”
Her voice was lovely (голос ее был очарователен) — deep (низкий; deep — глубокий; низкий, полный, грудной /о голосе/) — rich (грудной; rich — богатый; низкий, глубокий, мягкий /о звуке/) — pleading (умоляющий), the voice of the daughter of Linda Arden, the actress (голос дочери актрисы Линды Арден).
Poirot looked gravely at her (Пуаро серьезно взглянул на нее; grave — серьезный, веский, важный; серьезный).
forward [ˈfɔ:wǝd] absolutely [ˌæbsǝˈlu:tlɪ] awful [ˈɔ:f(ǝ)l] prison [ˈprɪz(ǝ)n]
“Oh, no, no.” The girl leaned forward. “M. Poirot, he’s explained to you how it was.” She broke from French into English. “I was scared — absolutely dead scared, you understand. It had been so awful — that time — and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Can’t you understand at all?”
Her voice was lovely — deep — rich — pleading, the voice of the daughter of Linda Arden, the actress.
Poirot looked gravely at her.
“If I am to believe you, Madame (если я поверю вам, мадам) — and I do not say that I will not believe you (а я не говорю, что я не поверю вам) — then you must help me (тогда вы должны помочь мне).”
“Help you (помочь вам)?”
“Yes. The reason for the murder lies in the past (причина убийства кроется в прошлом; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — in that tragedy which broke up your home (в той самой трагедии, что разрушила вашу семью; to break (broke, broken) up — расформировывать, разгонять; разрушать /семью, дом/) and saddened your young life (и опечалила вашу юную жизнь; sad — печальный, грустный; to sadden — печалить, опечаливать). Take me back into the past, Mademoiselle (расскажите мне о прошлом, мадемуазель; to take back — отводить, отвозить; напоминать /прошлое/), that I may find there the link (чтобы я мог обнаружить там связующее звено; link — звено /цепи/; связующее звено, связь) that explains the whole thing (которое объяснит все дело).”
madame [ˈmædɑ:m, mǝˈdɑ:m] mademoiselle [ˌmædǝmwǝˈzel]
“If I am to believe you, Madame — and I do not say that I will not believe you — then you must help me.”
“Help you?”
“Yes. The reason for the murder lies in the past — in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing.”
“What can there be to tell you (что тут рассказывать)? They are all dead (они все умерли).” She repeated mournfully (она повторила скорбно; to mourn — оплакивать, скорбеть): “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy (все — и Роберт, и Соня, и дорогая Дейзи). She was so sweet (она была такая милая; sweet — сладкий; разг. милый, прелестный) — so happy (такая счастливая) — she had such lovely curls (у нее были такие прелестные кудряшки; curl — локон, завиток). We were all just crazy about her (мы все были просто без ума от нее; crazy — сумасшедший, безумный; сильно увлеченный /чем-либо, кем-либо/).”
“There was another victim, Madame (была и другая жертва, мадам). An indirect victim, you might say (косвенная жертва, можно сказать; indirect — непрямой; косвенный).”
mournfully [ˈmɔ:nf(ǝ)lɪ] darling [ˈdɑ:lɪŋ] victim [ˈvɪktɪm]
“What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”
“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”
“Poor Susanne (бедная Сюзанна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)? Yes, I had forgotten about her (да, я забыла о ней). The police questioned her (ее допрашивала полиция). They were convinced (они = полицейские были убеждены) that she had something to do with it (что она была как-то в этом замешана; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Perhaps she had (возможно, что и была) — but if so only innocently (но если и так, то только невинно). She had, I believe, chatted idly with someone (она, я думаю, беспечно болтала с кем-то; to believe — верить; думать, полагать; idly — лениво, праздно; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой), giving information as to the time of Daisy’s outings (сообщая сведения относительно времени, когда Дейзи /идет/ на прогулку; outing — загородная прогулка, пикник). The poor thing got terribly wrought up (бедняжка была ужасно взбудоражена; to work (worked, wrought) up — обрабатывать, отделывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought-up — возбужденный, взвинченный) — she thought she was being held responsible (она думала, что ее считают ответственной /за произошедшее/; to hold (held) — держать; полагать, считать, находить).” She shuddered (она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться). “She threw herself out of the window (она выбросилась из окна; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (о, это было ужасно).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив